Ý dçn ð¥u
các pháp,
Ý làm chü, ý
tÕo;
Nªu v¾i ý ô
nhim,
Nói lên hay hành
ðµng,
Kh± não bß¾c
theo sau,
Nhß xe, chân v§t
kéo.
2. Mind precedes
all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a clear,
and confident mind one should speak and act happiness follows caused by
that, as one's shadow ne'er departing.
Ý dçn ð¥u
các pháp,
Ý làm chü, ý
tÕo;
Nªu v¾i ý thanh
t¸nh,
Nói lên hay hành
ðµng,
An lÕc bß¾c
theo sau,
Nhß bóng, không
r¶i hình.
3. Who bears within them enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is not allayed for them.
Nó m¡ng tôi,
ðánh tôi,
Nó th¡ng tôi,
cß¾p tôi
Ai ôm hi«m h§n
¤y,
H§n thù không
th¬ nguôi.
4. Who bears within no enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them.
Nó m¡ng tôi,
ðánh tôi,
Nó th¡ng tôi,
cß¾p tôi
Không ôm hi«m
h§n ¤y,
H§n thù ðßþc
tñ nguôi.
5. Never here by enmity are those with enmity allayed, they are allayed by amity, this is the timeless Truth.
V¾i h§n di®t h§n
thù,
жi này không
có ðßþc.
Không h§n di®t h§n
thù,
Là ð¸nh lu§t
ngàn thu.
6. Still others do not understand that we must perish in this world, those who understand this, their quarrels are allayed.
Và ngß¶i khác
không biªt,
Chúng ta ðây b¸
hÕi.
Ch² ¤y, ai hi¬u
ðßþc
Tranh lu§n ðßþc
l¡ng êm.
7. One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained, in food no moderation knows, is languid, who is indolent: that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength.
Ai s¯ng nhìn t¸nh
tß¾ng,
Không hµ trì
các cån,
ån u¯ng thiªu tiªt
ðµ,
biªng nhác, chÆng
tinh c¥n.
Ma uy hiªp kë ¤y,
nhß cây yªu trß¾c
gió.
8. One who foulness contemplates, whose faculties are well-restrained, in food does moderation know, is full of faith, who's diligent: that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount.
Ai s¯ng quán b¤t
t¸nh,
Khéo hµ trì
các cån,
ån u¯ng có tiªt
ðµ,
Có lòng tin, tinh
c¥n,
Ma không uy hiªp ðßþc,
Nhß núi ðá,
trß¾c gió.
9. One who wears the stainless robe who's yet not free from stain, without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit.
Ai m£c áo cà
sa. [1]
tâm chßa r¶i uª
trßþc,
không tñ chª,
không thñc,
không xÑng áo
cà sa
10. But one who is self-cleansed of stain, in moral conduct firmly set, having restraint and truthfulness is fit for the stainless robe.
Ai r¶i bö uª trßþc,
gi¾i lu§t khéo
nghiêm trì,
tñ chª, s¯ng ch½n
thñc,
th§t xÑng áo
cà sa.
11. Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real, roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive.
Không chân, tß¾ng
chân th§t,
chân th§t, th¤y
không chân:
chúng không ðÕt
chân th§t,
do tà tß, tà
hÕnh.
12. That which is real they know as real, that unreal, to be unreal; roaming fields of thought well-formed they at the real arrive.
Chân th§t, biªt
chân th§t,
Không chân, biªt
không chân:
chúng ðÕt ðßþc
chân th§t,
do chánh tß, chánh
hÕnh.
13. Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched, likewise lust does penetrate the mind uncultivated.
Nhß mái nhà
vøng lþp,
Mßa li«n xâm
nh§p vào.
Cûng v§y tâm không
tu,
Tham døc li«n xâm
nh§p.
14. As rain does never penetrate a house that is well-thatched, so lust does never penetrate the mind well cultivated.
Nhß ngôi nhà
khéo lþp,
Mßa không xâm
nh§p vào.
Cûng v§y tâm khéo
tu,
Tham døc không xâm
nh§p.
15. Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing.
Nay s¥u, ð¶i sau s¥u,
Kë ác, hai ð¶i
s¥u;
Nó s¥u, nó ßu
não,
Th¤y nghi®p uª
mình làm.
16. Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy; one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing.
Nay vui,ð¶i sau vui,
Làm phß¾c,
hai ð¶i vui,
Nó vui, nó an vui,
Th¤y nghi®p t¸nh
mình làm.
17. Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn; evil I've done, remorsefully one burns, and more one burns passed to realms of woe.
Nay than, ð¶i sau than,
Kë ác, hai ð¶i
than,
Nó than: 'Ta làm
ác'
Ð÷a cõi dæ,
than h½n.
18. Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad; "Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states.
Nay sß¾ng, ð¶i
sau sß¾ng,
Làm phß¾c,
hai ð¶i sß¾ng.
Nó sß¾ng: 'Ta
làm thi®n',
Sanh cõi lành, sß¾ng
h½n.
19. Though
many sacred texts he chants
the heedless
man's no practicer,
as cowherd
counting other's kine
in samanaship
he has no share.
19. Nªu
ngß¶i nói nhi«u kinh,
Không
hành trì, phóng d§t;
Nhß
kë chån bò ngß¶i,
Không
ph¥n Sa môn hÕnh.
20. Though
few of the sacred texts he chants
in Dhamma
does his practice run,
clear of
delusion, lust and hate,
wisdom perfected,
with heart well-freed,
not clinging
to this or other world,
in samanaship
he has a share
20. D¥u
nói ít kinh ði¬n,
Nhßng
hành pháp, tùy pháp,
T×
bö tham, sân, si,
Tînh
giác, tâm giäi thoát,
Không
ch¤p thü hai ð¶i,
Dñ
ph¥n Sa môn hÕnh.
Chú thích:
[1] Áo màu
vàng, chï b§c xu¤t gia.