33. Mind agitated, wavering, hard to guard and hard to check, one of wisdom renders straight as arrow-maker a shaft.
33. Tâm
hoäng h¯t giao ðµng,
Khó
hµ trì, khó nhiªp,
Ngß¶i
trí làm tâm thÆng,
Nhß
thþ tên, làm tên.
34. As fish from watery home is drawn and cast upon the land, even so flounders this mind while Mara's Realm abandoning.
34. Nhß
cá quång lên b¶
V¤t
ra ngoài thüy gi¾i;
Tâm
này vùng vçy mÕnh,
Hãy
ðoÕn thª lñc Ma.
35. The mind is very hard to check and swift, it falls on what it wants. The training of the mind is good, a mind so tamed brings happiness.
35. Khó
n¡m giæ, khinh ðµng,
Theo các
døc quay cu°ng.
Lành
thay, ði«u phøc tâm;
Tâm
ði«u, an lÕc ðªn.
36. The mind is very hard to see and find, it falls on what it wants. One who's wise should guard the mind, a guarded mind brings happiness.
36. Tâm
khó th¤y, tª nh¸,
Theo các
døc quay cu°ng.
Ngß¶i
trí phòng hµ tâm,
Tâm
hµ, an lÕc ðªn.
37. Drifting far, straying all alone, formless, recumbent in a cave. They will be free from Mara's bonds who do restrain this mind.
37. ChÕy
xa, s¯ng mµt mình,
Không
thân, ¦n hang sâu [1]
Ai ði«u
phøc ðßþc tâm,
Thoát
khöi Ma trói buµc. [2]
38. One of unsteady mind, who doesn't know True Dhamma, who is of wavering confidence wisdom fails to win.
38. Ai tâm
không an trú,
Không
biªt chân di®u pháp,
T¸nh
tín b¸ rúng ðµng,
Trí
tu® không viên thành.
39. One of unflooded mind, a mind that is not battered, abandoning evil, merit too, no fear for One Awake.
39. Tâm
không ð¥y tràn døc,
Tâm
không (h§n) công phá,
ÐoÕn
tuy®t m÷i thi®n ác,
Kë tïnh
không sþ hãi.
40. Having known this urn-like body, made firm this mind as fortress town, with wisdom-weapon one fights Mara while guarding booty, unattached.
40. Biªt
thân nhß ð° g¯m,
Trú
tâm nhß thành trì,
Ch¯ng
Ma v¾i gß½m trí ;
Giæ
chiªn th¡ng [3] không tham [4]
41. Not long alas, and it will lie this body, here upon the earth. Discarded, void of consciousness, useless as a rotten log.
41. Không
bao lâu thân này,
S¨ n¢m
dài trên ð¤t,
B¸
v¤t bö, vô thÑc,
Nhß
khúc cây vô døng.
42. Whatever foe may do to foe, or haters those they hate the ill-directed mind indeed can do one greater harm.
42. Kë
thù hÕi kë thù,
Oan gia hÕi
oan gia,
Không
b¢ng tâm hß¾ng tà, [5]
Gây
ác cho tñ thân.
43. What one's mother, what one's father, whatever other kin may do, the well directed mind indeed can do greater good.
43. Ði«u
m© cha bà con,
Không
có th¬ làm ðßþc,
Tâm
hß¾ng chánh làm ðßþc
Làm
ðßþc t¯t ð©p h½n.
Chú thích: [1] Trú xÑ cüa ThÑc [2] Døc gi¾i, s¡c gi¾i, vô s¡c gi¾i [3] TÑc là quán (vipassana) m¾i chÑng ðß(r)c. [4] Яi v¾i các thi«n m¾i chÑng [5] Hß¾ng v« 10 pháp b¤t thi®n nhß sát sanh v.v.