76. Should one a man of
wisdom meet
who points out faults and
gives reproof,
who lays a hidden treasure
bare,
with such a sage should
one consort.
Consorting so is one enriched
and never in decline.
76. Nªu
th¤y b§c hi«n trí,
Chï
l²i và khi¬n trách,
Nhß
chï ch² chôn vàng,
Hãy
thân c§n ngß¶i trí !
Thân
c§n ngß¶i nhß v§y,
Chï
t¯t h½n, không x¤u.
77. Let him exhort, let
him instruct,
and check one from abasement.
Dear indeed is he to the
true,
not dear is he to the false.
77. Nhæng
ngß¶i hay khuyên dÕy,
Ngån
ngß¶i khác làm ác,
Ðßþc
ngß¶i hi«n kính yêu,
B¸
ngß¶i ác không thích.
78. Don't go around with
evil friends,
with rogues do not resort.
Spend your time with noble
friends,
and worthy ones consort.
78. Ch¾
thân v¾i bÕn ác,
Ch¾
thân kë ti¬u nhân.
Hãy
thân ngß¶i bÕn lành,
Hãy
thân b§c thßþng nhân.
79. Happy is he who Dhamma
drinks
with heart that's clear
and cool.
One so wise e'er delights
in Dhamma declared by the
Noble.
79. Pháp
hÖ ðem an lÕc,
V¾i
tâm tß thu¥n t¸nh;
Ngß¶i
trí thß¶ng hoan hÖ,
V¾i
pháp b§c Thánh thuyªt.
80. Irrigators govern waters,
fletchers fashion shafts,
as joiners shape their
timber
those who are wise tame
themselves.
80. Ngß¶i
tr¸ thüy dçn nß¾c,
Kë làm
tên n¡n tên,
Ngß¶i
thþ mµc u¯n g²,
B§c
trí nhiªp tñ thân.
81. Just as a mighty boulder
stirs not with the wind,
so the wise are never moved
either by praise or blame.
81. Nhß
ðá täng kiên c¯,
Không
gió nào lay ðµng,
Cûng
v§y, giæa khen chê,
Ngß¶i
trí không giao ðµng.
82. Even as a fathomless
lake,
a lake so calm and clear,
so dhammas having heard
serene the wise become.
82. Nhß
h° nß¾c sâu thÆm,
Trong sáng,
không khu¤y ðøc,
Cûng
v§y, nghe chánh pháp,
Ngß¶i
trí hß·ng t¸nh lÕc.
83. Everything the good
renounce,
the peaceful chatter not
of fond delights,
and whether touched by
pleasure or pain
nor joy or woe in the wise
is seen.
83. Ngß¶i
hi«n bö t¤t cä, [1]
Ngß¶i
lành không bàn døc,
D¥u cäm
th÷ lÕc kh±,
B§c
trí không vui bu°n.
84. Neither for one's own,
nor for another's sake
one should wish for children,
wealth and estate,
nor success desire by means
unjust,
thus virtuous, and wise,
righteous one would be.
84. Không
vì mình, vì ngß¶i.
Không
c¥u ðßþc con cái,
Không
tài sän qu¯c ðµ,
Không
c¥u mình thành tñu,
V¾i
vi®c làm phi pháp.
V¸
¤y th§t trì gi¾i,
Có
trí tu®, ðúng pháp.
85. Among folk they are
few
who go to the Further Shore,
most among humanity
scurry on this hither shore.
85. Ít
ngß¶i giæa nhân loÕi,
Ъn
ðßþc b¶ bên kia.
Còn
s¯ ngß¶i còn lÕi,
Xuôi
ngßþc chÕy b¶ này.
86. But they who practise
Dhamma
according to Dhamma well-told,
from Death's Domain hard
to leave
they'll cross to the Further
Shore.
86. Nhæng
ai hành trì pháp,
Theo chánh
pháp khéo dÕy,
S¨ ðªn
b¶ bên kia,
Vßþt
ma lñc khó thoát.
87. Abandoning the Dhammas
dark
the wise should cultivate
the bright,
having from home to homeless
gone
in solitude unsettling.
87. Kë
trí bö pháp ðen,
Tu t§p
theo pháp tr¡ng.
Bö nhà,
s¯ng không nhà,
S¯ng
vin ly khó lÕc.
88. Let them desire that
rare delight
renouncing pleasures, owing
nought,
those wise ones should
cleanse themselves
from all defilements of
the mind.
88. Hãy
c¥u vui Niªt Bàn,
Bö døc,
không s· hæu,
Kë trí
tñ rØa sÕch,
C¤u
uª t× nµi tâm.
89. Those who come to Wakening
with mind full-cultivated,
delight, no longer clinging,
in relinquishing attachment:
they, without pollution,
radiant,
in this world have reached
Nibbana.
89. Nhæng
ai v¾i chánh tâm,
Khéo
tu t§p giác chi,
T×
bö m÷i ái nhim,
Hoan hÖ
không ch¤p thü.
Không
l§u ho£c, sáng chói,
S¯ng
t¸ch t¸nh · ð¶i.
Chú
thích:
[1] Bö
các døc