90. With journey finished
and sorrowless,
from everything completely
free,
for one who has loosened
all the ties
passion's fever is not
found.
90. Ðích
ðã ðªn, không s¥u,
Giäi
thoát ngoài t¤t cä,
ÐoÕn
tr× m÷i buµc ràng,
V¸
¤y không nhi®t não.
91. Mindful Ones exert
themselves,
in no abode do they delight,
as swans abandoning their
lake
home after home they leave
behind.
91. Tñ
sách t¤n chánh ni®m,
Không
thích cß xá nào,
Nhß
ng²ng tr¶i r¶i ao,
Bö sau
m÷i trú ¦n.
92. For those who don't
accumulate,
who well reflect upon their
food,
they have as range the
nameless and
the void of perfect freedom
too.
As birds that wing through
space,
hard to trace their going.
92. Tài
sän không ch¤t chÑa,
Ån
u¯ng biªt liu trì,
Tñ
tÕi trong hành xÑ,
Không
vô tß¾ng, giäi thoát,
Nhß
chim giæa hß không,
Hß¾ng
chúng ði khó tìm.
93. For whom pollutions
are destroyed,
not attached to any food,
he has as range the nameless
and
the void of perfect freedom
too.
As birds that wing through
space,
hard to trace his going.
93. Ai l§u
ho£c ðoÕn sÕch,
Ån
u¯ng không tham ð¡m,
Tñ
tÕi trong hành xÑ,
Không,
vô tß¾ng, giäi thoát.
Nhß
chim giæa hß không,
D¤u
chân th§t khó tìm.
94. Whose faculties are
pacified
as steeds by charioteers
well-tamed,
with pride abandoned, unpolluted,
to even devas this One's
dear.
94. Ai nhiªp
phøc các cån,
Nhß
ðánh xe ði«u ngñ,
MÕn
tr×, l§u ho£c dÑt,
Ngß¶i
v§y, Chß Thiên mªn.
95. Like earth is one who's
well-behaved,
secure and not resentful,
as city-post, as filth-free
lake,
no wanderings-on for One
Who's Thus.
95. Nhß
ð¤t không hi«m h§n,
Nhß
cµt trø kiên trì,
Nhß
h°, không bùn nh½,
Không
luân h°i, v¸ ¤y.
96. Peaceful his mind and
peaceful
his speech and actions
too,
perfect in knowledge of
freedom,
One Thus is of utmost peace.
96. Ngß¶i
tâm ý an t¸nh,
L¶i
an, nghi®p cûng an,
Chánh
trí, ch½n giäi thoát,
T¸nh
lÕc là v¸ ¤y.
97. With no beliefs, the
Unmade known,
with fetters finally severed,
with kammas cut and craving
shed,
attained to humanity's
heights.
97. Không
tin [1], hi¬u Vô vi.
Ngß¶i
c¡t m÷i h® løy,
C½
hµi t§n, xä ly
V¸
¤y th§t t¯i thßþng.
98. Whether in town or
woods,
whether in vale, on hill,
wherever dwell the Arahants
so pleasing there the earth.
98. Làng
mÕc hay r×ng núi
Thung lûng
hay ð°i cao,
La Hán
trú ch² nào,
Фt
¤y th§t khä ái.
99. Delightful are the
forests
where folk do not delight,
there the Passionless delight,
they're not pleasure-seekers.
99. Khä
ái thay núi r×ng,
Ch²
ngß¶i phàm không ßa,
V¸
ly tham ßa thích,
Vì
không tìm døc lÕc.
Chú thích:
[1] V¸ A La Hán
tñ chÑng biªt, không tin ai làm cho giác
ngµ.