129. All tremble
at force,
of death
are all afraid.
Likening
others to oneself
kill neither
nor cause to kill.
129. M÷i
ngß¶i sþ hình phÕt,
M÷i
ngß¶i sþ tØ vong.
L¤y
mình làm ví dø
Không
giªt, không bäo giªt.
130. All
tremble at force,
dear is life
to all.
Likening
others to oneself
kill not
nor cause to kill.
130. M÷i
ngß¶i sþ hình phÕt,
M÷i
ngß¶i thß½ng s¯ng còn;
L¤y
mình làm ví dø,
Không
giªt, không bäo giªt.
131. Whoever
harms with force
those desiring
happiness,
as seeker
after happiness
one gains
no future joy.
131. Chúng
sanh c¥u an lÕc,
Ai dùng
trßþng hÕi ngß¶i,
Ь
tìm lÕc cho mình,
жi
sau không ðßþc lÕc.
132. Whoever
doesn't harm with force
those desiring
happiness,
as seeker
after happiness
one then
gains future joy.
132. Chúng
sanh c¥u an lÕc,
Không
dùng trßþng hÕi ngß¶i,
Ь
tìm lÕc cho mình,
жi
sau hß·ng ðßþc lÕc.
133. Speak
not harshly to other folk,
speaking
so, they may retort.
Dukkha indeed
is quarrelsome speech
and force
for force may hurt you.
133. Ch¾
nói l¶i ác ðµc,
Nói
ác, b¸ nói lÕi,
Kh±
thay l¶i ph¦n nµ,
Ðao trßþng
phän chÕm ngß¶i.
134. If like
a broken gong
never you
reverberate,
quarreling's
not part of you,
that Nibbana's
reached.
134. Nªu
tñ mình yên l£ng,
Nhß
chiªc chuông b¸ b¬.
Ngß¶i
ðã chÑng Niªt Bàn
Ngß¶i
không còn ph¦n nµ.
135. As with
force the cowherds drive
their cattle
out to graze,
like this
decay and death drive out
the life
from all beings.
135. V¾i
g§y ngß¶i chån bò,
Lùa
bò ra bãi cö;
Cûng
v§y, già và chªt,
Lùa
ngß¶i ðªn mÕng chung.
136. When
the fool does evil deeds
their end
he does not know,
such kamma
burns the one unwise
as one who's
scorched by fire.
136. Ngß¶i
ngu làm ði«u ác,
Không
ý thÑc vi®c làm.
Do tñ
nghi®p, ngß¶i ngu
B¸
nung n¤u, nhß lØa.
137. Whoever
forces the forceless
or offends
the inoffensive,
speedily
comes indeed
to one of
these ten states:
137. Dùng
trßþng phÕt không trßþng
Làm
ác ngß¶i không ác.
Trong mß¶i
loÕi kh± ðau,
Ch¸u
g¤p mµt loÕi kh±:
138. Sharp
pain or deprivation,
or injury
to the body,
or to a serious
disease,
derangement
of the mind;
138. Ho£c
kh± th÷ kh¯c li®t,
Thân
th¬ b¸ thß½ng vong,
Ho£c
th÷ b®nh k¸ch li®t,
Hay loÕn
ý tán tâm.
139. Troubled
by the government,
or else false
accusation,
or by loss
of relatives,
destruction
of one's wealth;
139. Ho£c
tai vÕ t× vua,
Hay b¸
vu tr÷ng tµi;
Bà
con phäi ly tán,
Tài
sän b¸ nát tan.
140. Or one's
houses burn
on raging
conflagration,
at the body's
end, in hell
arises that
unwise one.
140. Ho£c
phòng ¯c nhà cØa
B¸
höa tai thiêu ð¯t;
Khi thân
hoÕi mÕng chung,
Ác
tu® sanh ð¸a ngøc.
141. Not
going naked, nor matted hair, nor filth,
nor fasting,
not sleeping on bare earth,
no penance
on heels, nor sweat nor grime
can purify
a mortal still overcome by doubt.
141. Không
phäi s¯ng lõa th¬
B®n tóc,
tro trét mình,
Tuy®t
thñc, lån trên ð¤t,
S¯ng
nh¾p, siêng ng°i x±m,
Làm
con ngß¶i ðßþc sÕch,
Nªu
không tr× nghi ho£c.
142. Even
though adorned, if living in peace
calm, tamed,
established in the holy life,
for beings
all laying force aside:
one pure,
one peaceful, a bhikkhu is he.
142. Ai s¯ng
tñ trang sÑc,
Nhßng
an t¸nh, nhiªp phøc,
S¯ng
kiên trì, phÕm hÕnh,
Không
hÕi m÷i sinh linh.
V¸
¤y là phÕm chí,
Hay sa môn,
kh¤t sî.
143. Where
in the world is found
one restrained
by shame,
awakened
out of sleep
as splendid
horse with whip?
143. Th§t
khó tìm · ð¶i,
Ngß¶i
biªt th©n, tñ chª,
Biªt
tránh né chï trích
Nhß
ngña hi«n tránh roi.
144. As splendid
horse touched with whip,
be ardent,
deeply moved,
by faith
and virtue, effort too,
by meditation,
Dhamma's search,
by knowledge,
kindness, mindfulness;
abandon dukkha
limitless!
144. Nhß
ngña hi«n chÕm roi,
Hãy
nhi®t tâm, hång hái,
V¾i
tín, gi¾i, tinh t¤n,
Thi«n
ð¸nh cùng trÕch pháp.
Minh hÕnh
ðü, chánh ni®m,
ÐoÕn
kh± này vô lßþng.
145. Irrigators
govern water,
fletchers
fashion shafts,
as joiners
shape their timber
those of
good conduct tame themselves.
145. Ngß¶i
tr¸ thüy dçn nß¾c,
Kë làm
tên n¡n tên,
Ngß¶i
thþmµc u¯n ván,
B§c
tñ ði«u, ði«u thân.