Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) The Path of Truth Kinh Pháp
Cú English translatio by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
11-
Ph¦m Già
Jaravagga
Old Age
146. Why this
laughter, why this joy,
when it's
ever blazing?
Shrouded
all about by gloom
won't you
look for the light?
146. Cß¶i
gì, hân hoan gì,
Khi ð¶i
mãi b¸ thiêu?
B¸
t¯i tåm bao trùm,
Sao không
tìm ng÷n ðèn?
147. See
this body beautiful
a mass of
sores, a congeries,
much considered
but miserable
where nothing's
stable, nothing persists.
147. Hãy
xem bong bóng ð©p,
Ch²
ch¤t chÑa vªt thß½ng,
B®nh
hoÕn nhi«u suy tß,
Th§t
không gì trß¶ng cØu.
148. All
decrepit is this body,
diseases'
nest and frail;
this foul
mass is broken up
for life
does end in death.
148. S¡c
này b¸ suy già,
‘ t§t
b®nh, möng manh,
Nhóm
b¤t t¸nh ð± vÞ,
Chªt
ch¤m dÑt mÕng s¯ng.
149. These
dove-hued bones
scattered
in Fall,
like long
white gourds,
what joy
in seeing them?
149. Nhß
trái b¥u mùa thu,
B¸
v¤t bö quång ði,
Nhóm
xß½ng tr¡ng b° câu,
Th¤y
chúng còn vui gì?
150. This
city's made of bones
plastered
with flesh and blood,
within are
stored decay and death,
besmearing
and conceit.
150. Thành
này làm b¢ng xß½ng,
Quét
tô b¢ng th¸t máu,
— ðây
già và chªt,
MÕn,
l×a ðäo ch¤t chÑa.
151. Even
rich royal chariots rot,
the body
too does rot, decay,
but undecaying's
Dhamma of the Good;
who to the
good declare.
151. Xe vua
ð©p cûng già,
Thân
này r°i s¨ già.
Pháp
b§c thi®n, không già.
Nhß
v§y b§c chí thi®n
Nói
lên cho b§c thi®n.
152. Just
as the ox grows old
so this man
of little learning:
his fleshiness
increases,
his wisdom
doesn't grow.
152. Ngß¶i
ít nghe kém h÷c,
L¾n
già nhß trâu ðñc.
Th¸t
nó tuy l¾n lên,
Nhßng
tu® không tång trß·ng.
153. Through
many of samsara's births
I hasten
seeking, finding not
the builder
of this house:
pain is birth
again, again.
153. Lang
thang bao kiªp s¯ng
Ta tìm
nhßng chÆng g£p,
Ngß¶i
xây dñng nhà này,
Kh±
thay, phäi tái sanh.
154. O Builder
of this house, you're seen!
you shall
not build a house again;
all you beams
have given away,
rafters of
the ridge decayed,
mind to the
Unconditioned gone,
exhaustion
of craving has it reached.
154. Ôi!
Ngß¶i làm nhà kia [1]
Nay ta ðã
th¤y ngß½i!
Ngß¶i
không làm nhà næa.
Ðòn
tay [2] ngß½i b¸ gçy,
Kèo
cµt [3] ngß½i b¸ tan
Tâm
ta ðÕt t¸ch di®t,
Tham ái
thäy tiêu vong.
155. Who
have not led the holy life
nor riches
won while young,
they linger
on as aged cranes
around a
fished-out pond.
155.Lúc
trë, không phÕm hÕnh,
Không
tìm kiªm bÕc ti«n.
Nhß
cò già bên ao,
œ rû,
không tôm cá.
156. Who
have not led the holy life
nor riches
won while young,
they languish
on, worn-out bows,
sighing for
the past.
156.Lúc
trë, không phÕm hÕnh,
Không
tìm kiªm bÕc ti«n.
Nhß
cây cung b¸ gçy,
Th·
than nhæng ngày qua
Chú
thích:
[1] Ái
[2] Thân
[3] Phi«n
não.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]