Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
14-
Ph¦m Ph§t Ðà
Buddhavagga
The Buddha
179. That Buddha
traceless of infinite range
whose victory
none may e'er undo,
whose vanquished
follow to no world,
then by which
track will you trace him?
179. V¸
chiªn th¡ng không bÕi,
V¸
bß¾c ði trên ð(c)i,
Không
d¤u tích chiªn th¡ng,
Ph§t
gi¾i rµng mênh mông,
Ai dùng
chân theo dõi
B§c
không ð¬ d¤u tích?
180. That
Buddha traceless of infinite range
in whom's
no entangling craving
and no ensnaring
not anywhere leading,
then by which
track will you trace him?
180. Ai giäi
töa lß¾i tham,
Ái
phß(r)c hªt d¡t dçn,
Ph§t
gi¾i rµng mênh mông,
Ai dùng
chân theo dõi
B§c
không ð¬ d¤u tích?
181. E'er
intent on concentration,
joyful in
peace of letting go,
mindful,
wise, the perfect Buddhas,
to even devas
they are dear.
181. Ngß(c)i
trí chuyên thi«n ð¸nh,
Thích
an t¸nh vin ly,
Chß
thiên ð«u ái kính,
B§c
chánh giác, chánh ni®m.
182. Human
birth is hard to gain,
hard for
mortals is their life,
to come to
Dhamma True is hard,
rare the
Buddhas' arising.
182. Khó
thay, ðß(r)c làm ngß(c)i,
Khó
thay, ðß(r)c s¯ng còn,
Khó
thay, nghe di®u pháp,
Khó
thay, Ph§t ra ð(c)i!
183. Every
evil never doing
and in wholesomeness
increasing
and one's
heart well-purifying:
this is the
Buddhas' Teaching.
183. Không
làm m÷i ði«u ác.
Thành
tñu các hÕnh lành,
Tâm
ý giæ trong sÕch,
Chính
l(c)i chß Ph§t dÕy.
184. Patience's
the austerity supreme,
"Nibbana's
supreme" the Buddhas say.
One who irks
or others harms
is not ordained
or monk become.
184. Chß
Ph§t thß(c)ng giäng dÕy;
Nhçn,
kh± hÕnh t¯i thß(r)ng;
Niªt
bàn quä t¯i thß(r)ng;
Xu¤t
gia không phá ngß(c)i;
Sa môn
không hÕi ngß(c)i.
185. Not
reviling, neither harming,
well-restrained
in Patimokha,
knowing reason
in one's food,
dwelling
far in solitude,
and striving
in the mind sublime:
this is the
Buddhas' Teaching.
185. Không
phï báng, phá hoÕi,
Hµ
trì gi¾i cån bän,
Ån
u¯ng có tiªt ðµ,
Sàng
t÷a ch² nhàn t¸nh
Chuyên
chú tång thß(r)ng tâm,
Chính
l(c)i chß Ph§t dÕy.
186. Not
by rain of golden coins
is found
desires' satiety,
desires are
dukkha, of little joy,
thus a wise
one understands.
186. D¥u
mßa b¢ng ti«n vàng,
Các
døc khó thöa mãn.
Døc
ð¡ng nhi«u ng÷t ít,
Biªt
v§y là b§c trí.
187. Even
with pleasures heavenly
that one
finds no delight,
the perfect
Buddha's pupil
delights
in craving's end.
187. Ю
tØ b§c chánh giác,
Không
tìm c¥u døc lÕc,
D¥u là
døc chß thiên,
Chï
ßa thích ái di®t.
188. Many
a refuge do they seek
on hills,
in woods, to sacred trees,
to monasteries
and shrines they go;
folk by fear
tormented.
188. Loài
ngß(c)i s(r) hoäng h¯t,
Tìm
nhi«u ch² quy y,
Ho£c
r×ng r§m, núi non,
Ho£c
vß(c)n cây, ð«n tháp.
189. Such
refuge isn't secure,
such refuge
isn't supreme.
From all
dukkha one's not free
unto that
refuge gone.
189. Quy
y ¤y không ±n,
Không
quy y t¯i thß(r)ng.
Quy y các
ch² ¤y,
Không
thoát m÷i kh± ðau?
190. But
going for refuge to Buddha,
to Dhamma
and the Sangha too,
one sees
with perfect wisdom
the tetrad
of the Noble Truths:
190. Ai quy
y ÐÑc Ph§t,
Chánh
pháp và chß tång,
Ai dùng
chánh tri kiªn,
Th¤y
ðß(r)c b¯n Thánh ðª.
191. Dukkha,
its causal arising,
the overcoming
of dukkha,
and the Eight-fold
Path that's Noble
leading to
dukkha's allaying.
191. Th¤y
kh± và kh± t§p,
Th¤y
sñ kh± vß(r)t qua,
Th¤y
ðß(c)ng Thánh tám ngành,
Ðßa
ðªn kh± não t§n.
192. Such
refuge is secure,
such refuge
is supreme.
From all
dukkha one is free
unto that
refuge gone.
192. Th§t
quy y an ±n,
Th§t
quy y t¯i thß(r)ng,
Có
quy y nhß v§y,
M¾i
thoát m÷i kh± ðau.
193. Hard
to find the pure and noble
who isn't
born just anywhere,
wherever
one so wise is born
that family
thrives happily.
193. Khó
g£p b§c thánh nh½n,
Không
phäi ðâu cûng có.
Ch²
nào b§c trí sanh,
Gia ðình
t¤t an lÕc.
194. Blessed
is the birth of Buddhas,
blest True
Dhamma's Teaching,
blest the
Sangha's harmony
and blessed
is their striving.
194. Vui
thay, Ph§t ra ð(c)i!
Vui thay,
Pháp ðß(r)c giäng!
Vui thay,
Tång hòa h(r)p!
Hòa
h(r)p tu, vui thay!
195. Who
venerates the venerable
Buddhas or
their disciples,
have overcome
the manifold,
grief and
lamentation left.
195. Cúng
dß(c)ng b§c ðáng cúng,
Chß
Ph§t ho£c ð® tØ,
Các
b§c vß(r)t hý lu§n,
ÐoÕn
di®t m÷i s¥u bi.
196. They
who are "Thus", venerable,
cool and
free from every fear -
no one is
able to calculate
their merit
as "just-so-much".
196. Cúng
dß(c)ng b§c nhß v§y,
T¸ch
t¸nh, không s(r) hãi,
Các
công ðÑc nhß v§y,
Không
ai ß¾c lß(c)ng ðß(r)c.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]