Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
16-
Ph¦m HÖ ái
Piyavagga
Affection
209. One makes
an effort where none's due
with nothing
done where effort's due,
one grasps
the dear, gives up the Quest
envying those
who exert themselves.
209. Tñ
chuyên, không ðáng chuyên
Không
chuyên, vi®c ðáng chuyên
Bö ðích,
theo hÖ ái,
Ganh t¸
b§c tñ chuyên.
210. Don't
consort with dear ones
at any time,
nor those not dear,
'tis dukkha
not to see the dear,
'tis dukkha
seeing those not dear.
210. Ch¾
g¥n gûi ngß(c)i yêu,
Tr÷n
ð(c)i xa kë ghét.
Yêu
không g£p là kh±,
Oán
phäi g£p cûng ðau.
211. Others
then do not make dear
for hard's
the parting from them.
For whom
there is no dear, undear
in them no
bonds are found.
211. Do v§y
ch¾ yêu ai,
Ái
bi®t ly là ác;
Nhæng
ai không yêu ghét,
Không
th¬ có buµc ràng.
212. From
endearment grief is born,
from endearment
fear,
one who is
endearment-free
has no grief
-- how fear?
212. Do ái
sinh s¥u ßu,
Do ái
sinh s(r) hãi,
Ai thoát
khöi tham ái,
Không
s¥u, ðâu s(r) hãi?
213. From
affection grief is born,
from affection
fear,
one who is
affection-free
has no grief
-- how fear?
213. Ái
luyªn sinh s¥u ßu,
Ái
luyªn sinh s(r) hãi.
Ai giäi
thoát ái luyªn
Không
s¥u, ðâu s(r) hãi?
214. From
lustfulness arises grief,
from lustfulness
springs fear,
one wholly
free of lustfulness
has no grief
-- how fear?
214. HÖ
ái sinh s¥u ßu,
HÖ ái
sinh s(r) hãi.
Ai giäi
thoát hÖ ái,
Không
s¥u, ðâu s(r) hãi?
215. From
attachment grief is born,
from attachment
fear,
one who is
attachment-free
has no grief
-- how fear?
215. Døc
ái sinh s¥u ßu,
Døc
ái sinh s(r) hãi,
Ai thoát
khöi døc ái,
Không
s¥u, ðâu s(r) hãi?
216. Out
of craving grief is born,
out of craving
fear,
one fully
freed of craving
has no grief
-- how fear?
216. Tham
ái sinh s¥u ßu,
Tham ái
sinh s(r) hãi.
Ai giäi
thoát tham ái,
Không
s¥u, ðâu s(r) hãi?
217. Perfect
in virtue and insight,
firm in Dhamma,
knower of Truth,
dear to the
people's such a one
who does
what should be done.
217. Ðü
gi¾i ðÑc, chánh kiªn ;
Trú
pháp, chÑng chân lý,
Tñ
làm công vi®c mình,
Ðß(r)c
qu¥n chúng ái kính.
218. One
with a wish for the Undeclared,
with mind
so well-pervaded,
a mind not
bound in pleasures of sense,
an "upstream-goer's"
called.
218. ¿¾c
v÷ng pháp ly ngôn [1]
Ý
cäm xúc thß(r)ng quä [2]
Tâm
thoát ly các døc,
XÑng
g÷i b§c Thß(r)ng Lßu.
219. One
who's long away from home
returns in
safety from afar,
then friends,
well-wishers, kinsmen too
are overjoyed
at his return.
219. Khách
lâu ngày ly hß½ng,
An toàn
t× xa v«,
Bà
con cùng thân hæu,
Hân
hoan ðón chào m×ng.
220. In the
same way, with merit done
when from
this world to another gone
those merits
then receive one there
as relatives
a dear one come.
220. Cûng
v§y các phß¾c nghi®p,
Ðón
chào ngß(c)i làm lành,
Ð(c)i
này ðªn ð(c)i kia.
Nhß
thân nhân, ðón chào.
Chú
thích:
[1] Niªt
Bàn
[2]Ba Thánh
quä
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]