Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
18-
Ph¦m C¤u Uª
Malavagga
Impurities
235. Now a withered
leaf you are
and now Death's
men draw near,
now you stand
at the parting gates
but waybread
you have none.
235. Ngß½i
nay gi¯ng lá héo,
Diêm
sÑ ðang ch(c) ngß½i,
Ngß½i
ðÑng trß¾c cØa chªt,
Ðß(c)ng
trß(c)ng thiªu tß lß½ng.
236. Make
an island of yourself,
quickly strive
and wise become,
freed from
stain and passionless
to go to
the pure Abodes.
236. Hãy
tñ làm hòn ðäo,
Tinh c¥n
g¤p, sáng su¯t.
Tr×
c¤u uª, thanh t¸nh,
Ъn
Thánh ð¸a chß Thiên.
237. Even
now the end draws near,
to the presence
of death you've fared.
Along the
path's no place for rest
and waybread
you have none.
237. Ð(c)i
ngß½i nay s¡p tàn,
Tiªn
g¥n ðªn Diêm Vß½ng.
Giæa
ðß(c)ng không n½i nghï,
Ðß(c)ng
trß(c)ng thiªu tß lß½ng.
238. Make
an island of yourself,
quickly strive
and wise become,
freed from
stain and passionless
you'll not
return, take flesh, decay.
238. Hãy
tñ làm hòn ðäo,
Tinh c¥n
g¤p, sáng su¯t.
Tr×
c¤u uª, thanh t¸nh,
ChÆng
tr· lÕi sanh già.
239. Little
by little, time after time,
successively
then let the sage
blow away
all blemishes
just as a
smith with silver.
239. B§c
trí theo tu¥n tñ.
T×ng
sát na tr× d¥n
Nhß
th(r) vàng l÷c bøi
Tr×
c¤u uª n½i mình.
240. As rust
arisen out of iron
itself that
iron eats away,
so kammas
done beyond what's wise
lead to a
state of woe.
240. Nhß
sét t× s¡t sinh,
S¡t
sanh lÕi ån s¡t,
Cûng
v§y, quá l(r)i dßÞng
Tñ
nghi®p dçn cõi ác.
241. For
oral tradition, non-recitation,
in household
life, non-exertion,
the fair
of form when slovenly,
a sentry's
sloth: all blemishes.
241. Không
tøng làm nh¾p kinh,
Không
ðÑng d§y, b¦n nhà,
Biªng
nhác làm nh½ s¡c,
Phóng
d§t uª ngß(c)i canh.
242. In woman,
conduct culpable,
with givers,
avariciousness,
all blemishes
these evil things
in this world
or the next.
242. Tà
hÕnh nh½ ðàn bà,
Xan tham
nh¾p kë thí,
Ác
pháp là vªt nh½,
Ð(c)i
này và ð(c)i sau.
243. More
basic than these blemishes
is ignorance,
the worst of all.
Abandoning
this blemish then,
be free of
blemish, monks!
243. Trong
hàng c¥u uª ¤y,
Vô
minh, nh½ t¯i thß(r)ng,
ÐoÕn
nh½ ¤y, tÖ kheo,
Thành
b§c không uª nhim.
244. Easy
the life for a shameless one
who bold
and forward as a crow,
is slanderer
and braggart too:
this one's
completely stained.
244. D
thay, s¯ng không h±
S¯ng
l² mãng nhß quÕ,
S¯ng
công kích huyênh hoang,
S¯ng
li«u lînh, nhim ô.
245. But
hard the life of a modest one
who always
seeks for purity,
who's cheerful
though no braggart,
clean-living
and discerning.
245. Khó
thay, s¯ng x¤u h±,
Thß(c)ng
thß(c)ng c¥u thanh t¸nh.
S¯ng
vô tß, khiêm t¯n,
Trong sÕch
và sáng su¯t.
246. In the
world who life destroys,
who words
of falsity speaks,
who takes
what is not freely given
or to another's
partner goes.
246. Ai ·
ð(c)i sát sinh,
Nói
láo không chân th§t,
— ð(c)i
l¤y không cho,
Qua lÕi
v¾i v(r) ngß(c)i.
247. Or has
distilled, fermented drinks:
Who with
abandon follows these
extirpates
the root of self
even here
in this very world.
247. U¯ng
rß(r)u men, rß(r)u n¤u,
Ngß(c)i
s¯ng ðam mê v§y,
Chính
ngay tÕi ð(c)i này,
Tñ
ðào b¾i g¯c mình.
248. Therefore
friend remember this;
Hard to restrain
are evil acts,
don't let
greed and wickedness
down drag
you long in dukkha.
248. V§y
ngß(c)i, hãy nên biªt,
Không
chª ngñ là ác,
Ch¾
ð¬ tham phi pháp,
Làm
ngß(c)i ðau kh± dài.
249. People
give as they have faith,
as they are
bright with joyfulness.
Who's troubled
over gifts received,
the food
and drink that others get,
neither in
daytime nor by night
will come
to a collected mind.
249. Do tín
tâm, hÖ tâm
Loài
ngß(c)i m¾i b¯ thí.
— ðây
ai b¤t mãn
Ngß(c)i
khác ðß(r)c ån u¯ng,
Ngß(c)i
¤y ngày ho£c ðêm,
Không
ðÕt ðß(r)c tâm t¸nh?
250. But
who has severed envy's mind,
uprooted
it, destroyed entire,
indeed in
daytime and by night
will come
to a collected mind.
250. Ai c¡t
ðß(r)c, phá ðß(r)c,
T§n
g¯c nh± tâm ¤y.
Ngß(c)i
¤y ngày ho£c ðêm,
T¤t
ðªn ðß(r)c tâm ð¸nh.
251. There
is no fire like lust,
nought seizes
like aversion,
unequalled
is delusion's net,
no river's
like to craving.
251. LØa
nào b¢ng lØa tham!
Ch¤p
nào b¢ng sân h§n!
Lß¾i
nào b¢ng lß¾i si!
Sông
nào b¢ng sông ái!
252. Other's
faults are easy to see
yet hard
it is to see one's own,
and so one
winnows just like chaff
the faults
of other people, while
hiding away
those of one's own
as crafty
cheat the losing throw.
252. D
thay th¤y l²i ngß(c)i,
L²i
mình th¤y m¾i khó.
L²i
ngß(c)i ta phanh tìm,
Nhß
sàng tr¤u trong gÕo.
Còn
l²i mình, che ð§y,
Nhß
kë gian d¤u bài.
253. Who's
always seeing other's faults,
taking offence,
censorious,
pollutions
spread for such a one
who's far
from their exhaustion.
253. Ai th¤y
l²i cüa ngß(c)i,
Thß(c)ng
sanh lòng chï trích,
Ngß(c)i
¤y l§u ho£c tång,
R¤t
xa l§u ho£c di®t.
254. In skies
above there is no path,
no peaceful
one's without,
in manifoldness
do folk delight,
Tathagatas
are manifold-free.
254. Hß
không, không d¤u chân,
Ngoài
ðây, không sa môn,
Chúng
sanh thích hý lu§n,
Nhß
Lai, hý lu§n tr×.
255. In skies
above there is no path,
no peaceful
one's without,
nothing conditioned
ever lasts,
no Buddha's
ever shaken.
255. Hß
không, không d¤u chân,
Ngoài
ðây, không sa môn.
Các
hành không thß(c)ng trú,
Chß
Ph§t không dao ðµng.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]