Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
19-
Ph¦m Pháp Trø
Dhammatthavagga
Established in Dhamma
256. Whoever
judges hastily
does Dhamma
not uphold,
a wise one
should investigate
truth and
untruth both.
256. Ngß½i
ðâu phäi pháp trø,
XØ
sñ quá chuyên chª,
B§c
trí c¥n phân bi®t
Cä hai
chánh và tà!
257. Who
others guides impartially
with carefulness,
with Dhamma,
that wise
one Dhamma guards,
a "Dhamma-holder's"
called.
257. Không
chuyên chª, ðúng pháp,
Công
b¢ng, d¡t dçn ngß(c)i,
B§c
trí s¯ng ðúng pháp,
Th§t
xÑng danh pháp trø.
258. Just
because articulate
one's not
thereby wise,
hateless,
fearless and secure,
a "wise one"
thus is called.
258. Không
phäi vì nói nhi«u,
M¾i
xÑng danh b§c trí.
An ±n,
không oán s(r).
Th§t
ðáng g÷i b§c trí.
259. Just
because articulate
one's not
skilled in Dhamma;
but one who's
heard even little
and Dhamma
in the body sees,
that one
is skilled indeed,
not heedless
of the Dhamma.
259. Không
phäi vì nói nhi«u,
M¾i
xÑng danh trì pháp,
Nhæng
ai tuy nghe ít,
Nhßng
thân hành ðúng pháp,
Không
phóng túng chánh pháp,
M¾i
xÑng danh trì pháp.
260. A man
is not an Elder
though his
head be grey,
he's just
fully ripe in years,
"aged-in-vain"
he's called.
260. Không
phäi là trß·ng lão,
Nªu
cho có bÕc ð¥u.
Ngß(c)i
chï tu±i tác cao,
Ðß(r)c
g÷i là: Lão ngu.
261. In whom
is truth and Dhamma too,
harmlessness,
restraint, control,
he's steadfast,
rid of blemishes,
an "Elder"
he is called.
261. Ai chân
th§t, ðúng pháp,
Không
hÕi, biªt chª phøc,
B§c
trí không c¤u uª,
M¾i
xÑng danh Trß·ng Lão.
262. Not
by eloquence alone
or by lovely
countenance
is a person
beautiful
if jealous,
boastful, mean.
262. Không
phäi nói lßu loát,
Không
phäi s¡c m£t ð©p,
Thành
ðß(r)c ngß(c)i lß½ng thi®n,
Nªu
ganh, tham, d¯i trá.
263. But
"beautiful" is called that one
in whom these
are completely shed,
uprooted,
utterly destroyed,
a wise one
purged of hate.
263. Ai c¡t
ðß(r)c, phá ðß(r)c
T§n
g¯c nh± tâm ¤y
Ngß(c)i
trí ¤y di®t sân,
Ðß(r)c
g÷i ngß(c)i hi«n thi®n.
264. By shave
head no samana
if with deceit,
no discipline.
Engrossed
in greed and selfishness
how shall
he be a samana?
264. Хu
tr÷c, không sa môn
Nªu
phóng túng, nói láo.
Ai còn
ð¥y døc tham,
Sao ðß(r)c
g÷i sa môn ?
265. All
evils altogether he
subdues both
fine and gross.
Having subdued
al evil he
indeed is
called a "Samana".
265. Ai l¡ng
d¸u hoàn toàn,
Các
ði«u ác l¾n nhö,
Vì
l¡ng d¸u ác pháp,
Ðß(r)c
g÷i là Sa môn.
266. Though
one begs from others
by this alone's
no bhikkhu.
Not just
by this a bhikkhu
but from
all Dhamma doing.
266. Chï
kh¤t thñc nh(c) ngß(c)i,
Ðâu
phäi là tÖ kheo!
Phäi
theo pháp toàn di®n,
Kh¤t
sî không, không ðü.
267. Who
both good and evil deeds
has gone
beyond with holy life,
having discerned
the world he fares
and "Bhikkhu"
he is called.
267. Ai vß(r)t
qua thi®n ác,
Chuyên
s¯ng ð(c)i PhÕm HÕnh,
S¯ng
th¦m sát · ð(c)i,
M¾i
xÑng danh tÖ kheo.
268. By silence
one is not a sage
if confused
and foolish,
but one who's
wise, as if with scales
weighs, adopts
what's good.
268. Im l£ng
nhßng ngu si,
Ðâu
ðß(r)c g÷i ¦n sî?
Nhß
ngß(c)i c¥m cán cân,
B§c
trí ch÷n ði«u lành.
269. Shunning
evil utterly
one is a
sage, by that a sage.
Whoever both
worlds knows
for that
one's called a "Sage".
269. T×
bö các ác pháp,
M¾i
th§t là ¦n sî.
Ai th§t
hi¬u hai ð(c)i
M¾i
ðß(r)c g÷i ¦n sî.
270. By harming
living beings
one is not
a "Noble" man,
by lack of
harm to all that live
one is called
a "Nobel One".
270. Còn
sát hÕi sinh linh,
Ðâu
ðß(r)c g÷i Hi«n thánh.
Không
hÕi m÷i hæu tình,
M¾i
ðß(r)c g÷i Hi«n thánh.
271. Not
by vows and rituals
or again
by learning much
or by meditative
calm
or by life
in solitude.
271. ChÆng
phäi chï gi¾i c¤m
Cûng
không phäi h÷c nhi«u,
ChÆng
phäi chÑng thi«n ð¸nh,
S¯ng
thanh v¡ng mµt mình.
272. Should
you, O bhikkhu, be content,
"I've touched
the bliss of letting go
not enjoyed
by common folk",
though you've
not gained pollution's end.
272. Ta hß·ng
an ±n lÕc,
Phàm
phu chßa hß·ng ðß(r)c.
TÖ kheo,
ch¾ tñ tin
Khi l§u
ho£c chßa di®t.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]