Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
20-
Ph¦m ÐÕo
Maggavagga
The Path
273. Of paths
the Eight-fold is the best,
of truths
the statement Four,
the passionless
of teachings best,
of humankind
the Seer.
273. Tám
chánh, ðß(c)ng thù th¡ng,
B¯n
câu, lý thù th¡ng,
Ly tham,
pháp thù th¡ng,
Giæa
các loài hai chân,
Pháp
nhãn, ngß(c)i thù th¡ng.
274. This
is the Path, no other's there
for purity
of insight,
enter then
upon this path
bemusing
Mara utterly.
274. Ðß(c)ng
này, không ðß(c)ng khác
Ðßa
ðªn kiªn thanh t¸nh.
Nªu
ngß½i theo ðß(c)ng này,
Ma quân
s¨ mê loÕn.
275. Entered
then upon this Path
you'll make
an end of dukkha.
Freed in
knowledge from suffering's stings
the Path's
proclaimed by me.
275. Nªu
ngß½i theo ðß(c)ng này,
Ðau kh±
ðß(r)c ðoÕn t§n.
Ta dÕy
ngß½i con ðß(c)ng.
V¾i
trí, gai chß¾ng di®t.
276. Buddhas
just proclaim the Path
but you're
the ones to strive.
Contemplatives
who tread the Path
are freed
from Mara's bonds
276. Ngß½i
hãy nhi®t tình làm,
Nhß
Lai chï thuyªt dÕy.
Ngß(c)i
hành trì thi«n ð¸nh
Thoát
trói buµc ác Ma.
276. When
with wisdom one discerns
transience
of conditioned things
one wearily
from dukkha turns
treading
the Path to purity.
277. T¤t
cä hành vô thß(c)ng
V¾i
Tu®, quán th¤y v§y
Ðau kh±
ðß(r)c nhàm chán:
Chính
con ðß(c)ng thanh t¸nh.
277. When
with wisdom one discerns
the dukkha
of conditioned things
one wearily
from dukkha turns
treading
the Path to purity.
278. T¤t
cä hành kh± ðau
V¾i
Tu®, quán th¤y v§y,
Ðau kh±
ðß(r)c nhàm chán:
Chính
con ðß(c)ng thanh t¸nh.
278. When
with wisdom one discerns
all knowables
are not a self
one wearily
from dukkha turns
treading
the Path to purity.
279. T¤t
cä pháp vô ngã,
V¾i
Tu®, quán th¤y v§y,
Ðau kh±
ðß(r)c nhàm chán:
Chính
con ðß(c)ng thanh t¸nh.
279. Though
time to strive, not striving,
while young
and strong yet indeed,
weak-minded
and irresolute:
one finds
not wisdom's way.
280. Khi
c¥n, không n² lñc,
Tuy trë
mÕnh, nhßng lß(c)i
Chí
nhu nhß(r)c, biªng nhác.
V¾i
trí tu® thø ðµng,
Sao tìm
ðß(r)c chánh ðÕo?
280. In speech
ever watchful with mind well-restrained
never with
body do unwholesomeness.
So should
one purify these three kamma-paths
winning to
the Way made known by the Seers.
281. L(c)i
nói ðß(r)c th§n tr÷ng,
Tâm
tß khéo hµ phòng,
Thân
ch¾ làm ði«u ác,
Hãy
giæ ba nghi®p t¸nh,
ChÑng
ðÕo thánh nhân dÕy.
281. From
endeavour wisdom springs,
lacking effort
wisdom wanes:
having known
this two-fold path
either to
progress or decline
so should
one exhort oneself
that wisdom
may increase.
282. Tu Thi«n,
trí tu® sanh,
Bö Thi«n,
trí tu® di®t.
Biªt
con ðß(c)ng hai ngä
Ðßa
ðªn hæu, phi hæu,
Hãy
tñ mình n² lñc,
Khiªn
trí tu® tång trß·ng.
282. The
wood cut down but not a tree
since it's
from wood that fear is born.
Having cut
wood and woodedness
O bhikkhus
be without a wood.
283. Яn
r×ng không ð¯n cây
T×
r×ng, sinh s(r) hãi;
Яn
r×ng [1] và ái døc,
TÖ kheo,
hãy t¸ch m¸ch.
283. As long
indeed as woodedness
of man to
women is not cut
so long in
bondage is one's mind
as milch-calf
to the mother cow.
284. Khi
nào chßa c¡t ti®t,
Ái
døc giæa gái trai,
Tâm
ý vçn buµc ràng,
Nhß
bò con vú m©.
284. Cut
off affection for oneself
as a hand
a lily in the Fall.
Cultivate
this peaceful Path,
Nibbana by
the Buddha taught.
285. Tñ
c¡t dây ái døc,
Nhß
tay bë sen thu,
Hãy
tu ðÕo t¸ch t¸nh,
Niªt
bàn, Thi®n Th® dÕy.
285. Here
shall I spend the Rains,
here the
Winter, here the Summer.
Thus speculates
the fool,
the danger
he knows not.
286. Mùa
mßa ta · ðây
Ðông,
hÕ cûng · ðây,
Ngß(c)i
ngu tâm tß·ng v§y,
Không
tñ giác hi¬m nguy.
286. For
one who has a clinging mind
and finds
delight in babes and herds
Death does
seize and carry away
as great
flood a sleeping village.
287. Ngß(c)i
tâm ý ð¡m say
Con cái
và súc v§t,
TØ
th¥n b¡t ngß(c)i ¤y,
Nhß
løt trôi hàng ngü.
287. No sons
are there for shelter
nor father
nor related folk,
one by the
Death-king seized upon
in kin no
shelter finds.
288. Mµt
khi tØ th¥n ðªn,
Không
có con che ch·,
Không
cha, không bà con,
Không
thân thích che ch·.
288. Having
understood this fact
the wise
by virtue well-restrained
swiftly then
should clear the Path
leading to
Nibbana.
289. Biªt
rõ ý nghîa này,
B§c
trí lo trì gi¾i,
Mau l©
làm thanh t¸nh,
Con ðß(c)ng
ðªn Niªt bàn.
Chú
thích:
[1] Døc
v÷ng
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]