Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
23-
Ph¦m Voi
Nagavagga
The Great
320. Many folks
are ill-behaved
but I shall
endure abuse
as elephant
in battlefield
arrows shot
from a bow.
320. Ta nhß
voi giæa tr§n
HÑng
ch¸u cung tên r½i,
Ch¸u
ðñng m÷i phï báng.
Ác
gi¾i r¤t nhi«u ngß(c)i.
321. The
tusker tamed they lead in crowds,
the king
he mounts the tamed,
noblest of
humans are the tamed
who can endure
abuse.
321. Voi
luy®n, ðßa dñ hµi,
Ngña
luy®n, ðß(r)c vua cßÞi,
Ngß(c)i
luy®n, b§c t¯i thß(r)ng
Ch¸u
ðñng m÷i phï báng.
322. Excellent
are mules when tamed
and thoroughbred
from Sindh,
noble the
elephant of state,
better still
one tamed of self.
322. T¯t
thay, con la thu¥n,
Thu¥n
chüng loài ngña Xinh.
ÐÕi
tß(r)ng, voi có ngà.
Tñ
ði«u m¾i t¯i thß(r)ng.
323. Surely
not on mounts like these
one goes
the Unfrequented Way
as one by
self well-tamed
is tamed
and by the taming goes.
323. ChÆng
phäi loài cßÞi ¤y,
Ðßa
ngß(c)i ðªn Niªt bàn,
Chï
có ngß(c)i tñ ði«u,
Ъn
ðích nh(c) ði«u phøc.
324. Hard
to check the tusker Dhanapala,
in rut with
temple running pungently,
bound, e'en
a morsel he'll not eat
for he recalls
the elephant-forest longingly.
324. Con
voi tên Tài Hµ,
Phát
døc, khó ði«u phøc,
Trói
buµc, không ån u¯ng.
Voi nh¾
ðªn r×ng voi.
325. A sluggard
stupid, steeped in gluttony,
who's sleep-engrossed,
who wallows as he lies,
like a great
porker stuffed, engorged with swill,
comes ever
and again into a womb.
325. Ngß(c)i
ßa ngü, ån l¾n
N¢m
lån lóc qua lÕi,
ChÆng
khác heo no bøng,
Kë ngu
nh§p thai mãi.
326. Formerly
this wandering mind wandered
where it
wished, where whim, where pleasure led.
Wisely this
day I will restrain it
as trainer
with hook an elephant in rut.
326. Trß¾c
tâm này buông lung,
ChÕy
theo ái, døc, lÕc.
Nay Ta chánh
chª ngñ,
Nhß
c¥m móc ði«u voi.
327. Do you
delight in heedfulness
and guard
your own mind well!
Draw yourselves
from the evil way
as would
elephant sunk in slough.
327. Hãy
vui không phóng d§t,
Khéo
phòng hµ tâm ý.
Kéo
mình khöi ác ðÕo,
Nhß
voi b¸ sa l¥y.
328. If for
practice one finds a friend
prudent,
well-behaved and wise,
mindful,
joyful, live with him
all troubles
overcoming.
328. Nªu
ðß(r)c bÕn hi«n trí
Ðáng
s¯ng chung, hÕnh lành,
Nhiªp
phøc m÷i hi¬m nguy
Hoan hÖ
s¯ng chánh ni®m.
329. If for
practice one finds no friend
prudent,
well-behaved and wise,
like king
be leaving conquered land,
fare as lone
elephant in the wilds.
329. Không
g£p bÕn hi«n trí.
Ðáng
s¯ng chung, hÕnh lành
Nhß
vua bö nß¾c bÕi,
Hãy
s¯ng riêng cô ðµc,
Nhß
voi s¯ng r×ng voi.
330. Better
it is to live alone
for with
a fool's no fellowship,
no evil do,
be free of care,
fare as lone
elephant in the wilds.
330. T¯t
h½n s¯ng mµt mình,
Không
ngß(c)i ngu kªt bÕn.
еc
thân, không ác hÕnh
S¯ng
vô tß vô lñ,
Nhß
voi s¯ng r×ng voi.
331. Blest
to have friends when one's in need,
blest contentment
with whatever is,
blessed is
merit when life's at an end,
abandoning
all dukkha is blessedness.
331. Vui
thay, bÕn lúc c¥n!
Vui thay,
s¯ng biªt ðü,
Vui thay,
chªt có ðÑc!
Vui thay,
m÷i kh± ðoÕn.
332. Respect
for one's mother brings happiness here
as well as
respect for one's father.
Here happiness
comes from respecting the monks
and those
of virtue excellent.
332. Vui
thay, hiªu kính m©,
Vui thay,
hiªu kính cha,
Vui thay,
kính Sa môn,
Vui thay,
kính Hi«n Thánh.
333. Blest
is virtue till life's end
and blest
the faith standing firm,
blest the
attainment of wisdom
and blest
the non-doing of evils.
333. Vui
thay, già có gi¾i!
Vui thay,
tín an trú!
Vui thay,
ðß(r)c trí tu®,
Vui thay,
ác không làm.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]