Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
24-
Ph¦m Tham ái
Tanhavagga
Craving
334. As creeping
ivy craving grows
in one living
carelessly.
Like this,
one leaps from life to life
as ape in
the forest seeking fruit.
334. Ngß(c)i
s¯ng ð(c)i phóng d§t,
Ái
tång nhß dây leo.
Nhäy
ð(c)i này ð(c)i khác,
Nhß
vß(r)n tham quä r×ng.
335. Whomsoever
in this world
this wretched
clinging craving routs
for such
a one do sorrows grow
as grass
well-soaked with rain.
335. Ai s¯ng
trong ð(c)i này,
B¸
ái døc buµc ràng
S¥u kh±
s¨ tång trß·ng,
Nhß
cö Bi g£p mßa.
336. But
whoever in this world
routs wretched
craving hard to quell,
from such
a one do sorrows fall
like water
drops from lotus leaf.
336. Ai s¯ng
trong ð(c)i này
Ái
døc ðß(r)c hàng phøc
S¥u r½i
khöi ngß(c)i ¤y
Nhß
gi÷t nß¾c lá sen.
337. Prosperity
to you, I say,
to all assembled
here!
When needing
grass's fragrant root
so craving
extirpate.
Don't let
Mara break you again,
again as
a torrent a reed!
337. Ðây
ði«u lành Ta dÕy,
Các
ngß(c)i tø h÷p ðây,
Hãy
nh± t§n g¯c ái
Nhß
nh± g¯c cö Bi.
Ch¾
ð¬ ma phá hoÕi,
Nhß
giòng nß¾c cö lau.
338. As tree
though felled shoots up again
it its roots
are safe and firm
so this dukkha
grows again
while latent
craving's unremoved.
338. Nhß
cây b¸ ch£t ð¯n,
G¯c
chßa hÕi vçn b«n
Ái
tùy miên chßa nh±,
Kh±
này vçn sanh hoài.
339. For
whom the six and thirty streams
so forceful
flow to seemings sweet
floods of
thought that spring from lust
sweep off
such wrong viewholder.
339. Ba mß½i
sáu dòng ái [1],
Trôi
ngß(c)i ðªn khä ái.
Các
tß tß·ng tham ái.
Cu¯n
trôi ngß(c)i tà kiªn.
340. Everywhere
these streams are swirling,
up-bursting
creepers rooted firm.
Seeing the
craving-creeper there
with wisdom
cut its root!
340. Dòng
ái døc chäy kh¡p,
Nhß
giây leo m÷c tràn,
Th¤y
giây leo v×a sanh,
V¾i
tu®, hãy ðoÕn g¯c.
341. To beings
there are pleasures streaming
sticky with
desire,
steeped in
comfort, happiness seeking,
such ones
do come to birth, decay.
341. Ngß(c)i
ð(c)i nh¾ ái døc,
¿a
thích các hÖ lÕc.
Tuy mong
c¥u an lÕc,
Chúng
vçn phäi sanh già.
342. Who
follow craving are assailed,
they tremble
as the hare ensnared,
held fast
by fetter and by bonds
so long they
come to dukkha again.
342. Ngß(c)i
b¸ ái buµc ràng,
Vùng
vçy và hoäng s(r),
Nhß
thö b¸ sa lß¾i.
Chúng
sanh ái trói buµc,
Ch¸u
kh± ðau dài dài.
343. Who
follow craving are assailed,
they tremble
as the hare ensnared,
so let a
bhikkhu craving quell
whose aim
is passionlessness.
343. Ngß(c)i
b¸ ái buµc ràng,
Vùng
vçy và hoäng s(r),
Nhß
thö b¸ sa lß¾i.
Do v§y
v¸ tÖ kheo,
Mong c¥u
mình ly tham
Nên
nhiªp phøc ái døc.
344. Who
without woodness inclines to the wood.
free in the
wood to woodness returns.
Do now regard
that person well
who free
returns to fetter.
344. Lìa
r×ng lÕi hß¾ng r×ng [2]
Thoát
r×ng chÕy theo r×ng.
Nên
xem ngß(c)i nhß v§y,
Ðß(r)c
thoát khöi buµc ràng.
LÕi
chÕy theo ràng buµc.
345. Neither
of iron nor wood nor hemp
is bond so
strong, proclaim the wise,
as passion's
yearn for sons, for wives,
for gems
and ornaments.
345. S¡t,
cây, gai trói buµc
Ngß(c)i
trí xem chßa b«n.
Tham châu
báu, trang sÑc
Tham v÷ng
v(r) và con.
346. That
bond is strong, proclaim the wise,
down-dragging,
pliable, hard to loose.
This passion
severed, they wander forth
forsaking
sensual pleasures.
346. Ngß(c)i
có trí nói r¢ng:
Trói
buµc này th§t b«n.
Trì
kéo xu¯ng, lún xu¯ng,
Nhßng
th§t sñ khó thoát.
Ngß(c)i
trí c¡t tr× nó,
Bö døc
lÕc, không màng.
347. Ensnared
in passion back they fall
as spider
on a self-spun web.
This passion
severed, wander the wise
forsaking
dukkha all.
347. Ngß(c)i
ð¡m say ái døc
Tñ
lao mình xu¯ng dòng
Nhß
nh®n sa lß¾i d®t.
Ngß(c)i
trí c¡t tr× nó,
Bö m÷i
kh±, không màng.
348. Let
go before, let go the after,
let go the
middle, beyond the becoming.
With mind
released in every way
you'll come
no more to birth, decay.
348. Bö
quá, hi®n, v¸ lai,
Ъn
b(c) kia cuµc ð(c)i,
Ý
giäi thoát t¤t cä,
Ch¾
vß¾ng tÕi sanh già.
349. For
one who's crushed by thinking much
excessive
lust from beauty's sight,
for that
one craving grows the more,
that one
makes strong the bonds.
349. Ngß(c)i
tà ý nhiªp phøc,
Tham s¡c
bén nhìn t¸nh,
Ngß(c)i
¤y ái tång trß·ng,
Làm
giây trói mình ch£t.
350. But
who delights in subduing evil thoughts,
meditates
on the impurities with mindfulness,
that one
indeed will make an End,
and will
sever Mara's bonds.
350. Ai vui,
an t¸nh ý,
Quán
b¤t t¸nh, thß(c)ng ni®m,
Ngß(c)i
¤y s¨ di®t ái,
C¡t
ðÑt Ma trói buµc.
351. One
who's fearless, reached the End,
of craving
and of blemish free,
who has becoming's
thorn plucked out,
has this,
a final body.
351. Ai t¾i
ðích không s(r),
Ly ái,
không nhim ô
Nh±
mûi tên sanh tØ,
Thân
này thân cu¯i cùng.
352. One
of clinging-craving free,
who's skilled
in way of chanting,
knowing the
wording-sequence,
of what precedes
and follows,
possessed
of final body,
one greatly
wise, "Great Person"'s called.
352. Ái
lìa, không ch¤p thü.
Cú
pháp khéo bi®n tài
Th¤u
su¯t t× vô ngÕi,
Hi¬u
thÑ l¾p trß¾c sau.
Thân
này thân cu¯i cùng
V¸
nhß v§y ðß(r)c g÷i,
B§c
ÐÕi trí, ðÕi nhân.
353. Beyond
all beings, wise to all,
unsoiled
by dhammas all am I,
left all
and freed by craving's end,
by self I've
known, whom teacher call?
353. Ta hàng
phøc t¤t cä,
Ta rõ
biªt t¤t cä,
Không
b¸ nhim pháp nào.
Ta t×
bö t¤t cä
Ái
di®t, tñ giäi thoát.
Ðã
tñ mình th¡ng trí,
Ta g÷i
ai th¥y ta?
354. Gift
of Dhamma surpasses all gifts,
the Dhamma,
its taste all other tastes beats,
delight in
the Dhamma bests other delights,
destruction
of craving conquers all ill.
354. Pháp
thí, th¡ng m÷i thí!
Pháp
v¸, th¡ng m÷i v¸!
Pháp
hÖ, th¡ng m÷i hÖ!
Ái
di®t, th¡ng m÷i kh±!
355. Riches
ruin a foolish one
but not one
seeking the Further Shore,
craving for
wealth a foolish one
is ruined
as if ruining others.
355. Tài
sän hÕi ngß(c)i ngu.
Không
ngß(c)i tìm b(c) kia
Kë ngu
vì tham giàu,
HÕi
mình và hÕi ngß(c)i.
356. Weeds
are a fault of fields,
lust's a
human fault,
thus offerings
to the lustless
bear abundant
fruit.
356. Cö
làm hÕi ruµng vß(c)n,
Tham làm
hÕi ngß(c)i ð(c)i.
B¯ thí
ngß(c)i ly tham,
Do v§y
ðß(r)c quä l¾n.
357. Weeds
are a fault of fields,
hate's a
human fault,
hence offerings
to the hateless
bear abundant
fruit.
357. Cö
làm hÕi ruµng vß(c)n,
Sân
làm hÕi ngß(c)i ð(c)i.
B¯ thí
ngß(c)i ly sân,
Do v§y
ðß(r)c quä l¾n.
358. Weed
are the fault of fields,
delusion,
human's faults,
so gifts
to the undeluded
bear abundant
fruit.
358. Cö
làm hÕi ruµng vß(c)n,
Si làm
hÕi ngß(c)i ð(c)i,
B¯ thí
ngß(c)i ly si,
Do v§y
ðß(r)c quä l¾n.
359. Weed
are the fault of fields,
desire, human's
faults,
so gifts
to the desireless
bear abundant
fruit.
359. Cö
làm hÕi ruµng vß(c)n,
Døc
làm hÕi ngß(c)i ð(c)i.
B¯ thí
ngß(c)i ly døc,
Do v§y
ðß(r)c quä l¾n.
Chú
thích:
[1] tham
ái có 3 loÕi: døc lÕc, ch¤p hæu,
ch¤p phi hæu; kªt h(r)p v¾i 6 cån và
6 tr¥n thành 36 dòng ái
[2] Lìa
ái døc gia ðình, lÕi chÕy theo kh±
hÕnh · r×ng núi
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]