Dhammapada
Sutta (Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) Kinh Pháp Cú The Path
of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna
Sydney, Australia, 1993 Vietnamese translation by Bhikkhu Thích
Minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
26-
Ph¦m Bà La Môn
Brahmanavagga
The Brahmana
383. O brahmin,
strive and cleave the stream,
desires of
sense discard,
knowing conditioned
things decay
be Knower-of-the-Uncreated.
383. H·i
này Bà lå môn,
Hãy
tinh t¤n ðoÕn lòng,
T×
bö các døc lÕc,
Biªt
ðß(r)c hành ðoÕn di®t,
Ngß½i
là b§c vô vi.
384. When
by the twofold Dhamma
a Brahmin's
gone beyond
all the bonds
of One-who-Knows
have wholly
disappeared.
384. Nh(c)
thß(c)ng trú hai pháp [1]
Ъn
ðß(r)c b(c) bên kia.
Bà
la môn có trí,
M÷i
kiªt sØ dÑt sÕch.
385. For
whom is found no near or far,
for whom's
no near and far,
free of fear
and fetter-free,
that one
I call a Brahmin True.
385. Không
b(c) này, b(c) kia [2]
Cä hai
b(c) không có,
Lìa
kh±, không trói buµc
Ta g÷i
Bà la môn.
386. Seated
stainless, concentrated,
who's work
is done, who's free of taints,
having attained
the highest aim,
that one
I call a Brahmin True.
386. Tu thi«n,
trú ly tr¥n
Ph§n
sñ xong, vô l§u,
ÐÕt
ðß(r)c ðích t¯i thß(r)ng,
Ta g÷i
Bà la môn.
387. The
sun is bright by day,
the moon
enlights the night,
armoured
shines the warrior,
contemplative
the Brahmin True.
But all day
and night-time too
resplendent
does the Buddha shine.
387. M£t
tr(c)i sáng ban ngày,
M£t
trång sáng ban ðêm.
Khí
gi¾i sáng ban ðêm.
Khí
gi¾i sáng Sát lÜ,
Thi«n
ð¸nh sáng PhÕm chí.
Còn
hào quang ðÑc Ph§t,
Chói
sáng cä ngày ðêm.
388. By barring-out
badness a "brahmin" one's called
and one is
a monk by conduct serene,
banishing
blemishes out of oneself
therefore
one's known as "one who has left home".
388.DÑt
ác g÷i PhÕm chí,
T¸nh
hÕnh g÷i Sa môn,
Tñ
mình xu¤t c¤u uª,
Nên
g÷i b§c xu¤t gia.
389. One
should not a brahmin beat
nor for that
should He react.
Shame! Who
would a Brahmin beat,
more shame
for any should they react.
389. Ch¾
có ð§p PhÕm chí!
PhÕm
chí ch¾ ð§p lÕi!
X¤u
thay ð§p PhÕm chí
Чp
trä lÕi x¤u h½n!
390. For
brahmin no small benefit
when mind's
aloof from what is dear.
As much he
turns away from harm
so much indeed
does dukkha die.
390. Яi
v¾i Bà la môn,
Ðây
[3] không l(r)i ích nhö.
Khi ý
không ái luyªn,
Tâm
hÕi ðß(r)c ch§n ðÑng,
Chï
khi ¤y kh± di®t.
391. In whom
there is no wrong-doing
by body,
speech or mind,
in these
three ways restrained,
that one
I call a Brahmin True.
391. V¾i
ngß(c)i thân mi®ng ý,
Không
làm các ác hÕnh
Ba nghi®p
ðß(r)c phòng hµ,
Ta g÷i
Bà la môn.
392. From
whom one knows the Dhamma
by Perfect
Buddha taught
devoutly
one should honour them
as brahmin
sacred fire.
392. T×
ai, biªt chánh pháp
B§c
Chánh Giác thuyªt giäng,
Hãy
kính l v¸ ¤y,
Nhß
PhÕm chí th(c) lØa.
393. By birth
one is no brahmin,
by family,
austerity.
In whom are
truth and Dhamma too
pure is he,
a Brahmin's he.
393. Ðß(r)c
g÷i Bà la môn,
Không
vì ð¥u b®n tóc,
Không
chüng tµc, th÷ sanh,
Ai th§t
chân, chánh, t¸nh,
M¾i
g÷i Bà la môn.
394. Dimwit!
What's the coiled hair for?
For what
your cloak of skins?
Within you
are acquisitive,
you decorate
without!
394. Kë
ngu, có ích gì
B®n tóc
v¾i da dê,
Nµi
tâm toàn phi«n não,
Ngoài
m£t ðánh bóng suông.
395. One
enduring rag-robes, lean,
with body
o'erspread by veins,
lone in the
woods who meditates,
that one
I call a Brahmin True.
395. Ngß(c)i
m£c áo ð¯ng rác,
G¥y ¯m,
lµ mÕch gân,
еc
thân thi«n trong r×ng.
Ta g÷i
Bà la môn.
396. I call
him a brahmin though
by womb-born
mother's lineage,
he's just
supercilious
if with sense
of ownership,
owning nothing
and unattached:
that one
I call a Brahmin True.
396. Ta không
g÷i PhÕm Chí,
Vì
ch² sanh, m© sanh.
Chï
ðß(r)c g÷i tên suông
Nªu
tâm còn phi«n não.
Không
phi«n não, ch¤p trß¾c
Ta g÷i
Bà la môn.
397. Who
fetters all has severed
does tremble
not at all,
who's gone
beyond all bond, unyoked,
that one
I call a Brahmin True.
397. ÐoÕn
kªt các kiªt sØ,
Không
còn gì lo s(r)
Không
ð¡m trß¾c buµc ràng
Ta g÷i
Bà la môn.
398. When
cutting strap and reins,
the rope
and bridle too,
tipping the
shaft, he's Waked,
that one
I call a Brahmin True.
398. Bö
ðai da [4] bö cß½ng [5]
Bö dây
[6], ð° s· thuµc [7]
Bö then
ch¯t [8], sáng su¯t,
Ta g÷i
Bà la môn.
399. Who
angerless endures abuse,
beating and
imprisonment,
with patience's
power, an armed might:
that one
I call a Brahmin True.
399. Không
ác ý, nhçn ch¸u,
Phï
báng, ðánh, phÕt hình,
L¤y
nhçn làm quân lñc,
Ta g÷i
Bà la môn.
400. Who's
angerless and dutiful,
of virtue
full and free of lust,
who's tamed,
to final body come,
that one
I call a Brahmin True.
400. Không
h§n, hªt b±n ph§n,
Trì
gi¾i, không tham ái,
Nhiªp
phøc, thân cu¯i cùng,
Ta g÷i
Bà la môn.
401. Like
water on a lotus leaf,
or mustard
seed on needle point,
whoso clings
not to sensual things,
that one
I call a Brahmin True.
401. Nhß
nß¾c trên lá sen,
Nhß
hµt cäi ð¥u kim,
Ngß(c)i
không nhim ái døc,
Ta g÷i
Bà la môn.
402. Whoso
in this world comes to know
cessation
of all sorrow,
laid down
the burden, freed from bonds,
that one
I call a Brahmin True.
402. Ai tñ
trên ð(c)i này,
Giác
kh±, di®t tr× kh±,
Bö gánh
n£ng, giäi thoát,
Ta g÷i
Bà la môn.
403. Whose
knowledge is deep, who's wise,
who's skilled
in ways right and wrong,
having attained
the highest aim,
that one
I call a Brahmin True.
403. Ngß(c)i
trí tu® sâu xa,
Khéo
biªt ðÕo, phi ðÕo
ChÑng
ðÕt ðích vô thß(r)ng,
Ta g÷i
Bà la môn.
404. Aloof
alike from laity
and those
gone forth to homelessness,
who wanders
with no home or wish,
that one
I call a Brahmin True.
404. Không
liên h® cä hai,
Xu¤t
gia và thª tøc,
S¯ng
ðµc thân, ít døc,
Ta g÷i
Bà la môn.
405. Who
blows to beings has renounced
to trembling
ones, to bold,
who causes
not to kill nor kills,
that one
I call a Brahmin True.
405. Bö
trß(r)ng, ð¯i chúng sanh,
Yªu
kém hay kiên cß(c)ng,
Không
giªt, không bäo giªt,
Ta g÷i
Bà la môn.
406. Among
the hostile, friendly,
among the
violent, cool
detached
amidst the passionate,
that one
I call a Brahmin True.
406. Thiên
th¥n giæa thù ð¸ch
Ôn
hòa giæa hung hång.
Không
nhim giæa, nhim trß¾c,
Ta g÷i
Bà la môn.
407. From
whomever lust and hate,
conceit,
contempt have dropped away,
as mustard
seed from a point of a needle,
that one
I call a Brahmin True.
407. Ngß(c)i
bö r½i tham sân,
Không
mÕn không ganh t¸,
Nhß
hµt cäi ð¥u kim,
Ta g÷i
Bà la môn.
408. Who
utters speech instructive,
true and
gentle too,
who gives
offence to none,
that one
I call a Brahmin True.
408. Nói
lên l(c)i ôn hòa,
L(r)i ích
và chân th§t,
Không
m¤t lòng mµt ai,
Ta g÷i
Bà la môn.
409. Who
in the world will never take
what is not
given, long or short,
the great
or small, the fair or foul,
that one
I call a Brahmin True.
409. — ð(c)i,
v§t dài, ng¡n,
Nhö,
l¾n, ð©p hay x¤u
Phàm
không cho không l¤y,
Ta g÷i
Bà la môn.
410. In whom
there are no longings found
in this world
or the next,
longingless
and free from bonds,
that one
I call Brahmin True.
410. Ngß(c)i
không có hy c¥u,
Ð(c)i
này và ð(c)i sau,
Không
hy c¥u, giäi thoát,
Ta g÷i
Bà la môn.
411. In whom
there is no dependence found,
with Final
Knowledge freed from doubt,
who's plunged
into the Deathless depths,
that one
I call a Brahmin True.
411. Ngß(c)i
không còn tham ái,
Có
trí, không nghi ho£c,
Th¬ nh§p
vào b¤t tØ,
Ta g÷i
Bà la môn.
412. Here
who's gone beyond both bonds,
to goodness
and to evil too,
is sorrowless,
unsullied, pure,
that one
I call a Brahmin True.
412. Ngß(c)i
s¯ng · ð(c)i này,
Không
nhim cä thi®n, ác,
Không
s¥u, sÕch không bøi
Ta g÷i
Bà la môn.
413. Who,
like the moon, unblemished, pure,
is clear
and limpid, and in whom
delights
in being a consumed,
that one
I call a Brahmin True.
413. Nhß
trång sÕch không uª
Sáng
trong và t¸nh l£ng,
Hæu
ái ðß(r)c ðoÕn t§n,
Ta g÷i
Bà la môn.
414.Who's
passed this difficult path,
delusion's
bond, the wandering-on,
who's crossed
beyond, contemplative,
uncraving
with no questioning doubt,
no clinging's
fuel so cool become,
that one
I call a Brahmin true.
414. Vß(r)t
ðß(c)ng nguy him này,
Nhiªp
phøc luân h°i, si,
Ъn
b(c) kia thi«n ð¸nh
Không
døc ái, không nghi,
Không
ch¤p trß¾c, t¸ch t¸nh,
Ta g÷i
Bà la môn.
415. Who
has abandoned lusting here
as homeless
one renouncing all,
with lust
and being quite consumed,
that one
I call a Brahmin True.
415. Ai ·
ð(c)i ðoÕn døc,
Bö nhà,
s¯ng xu¤t gia,
Døc
hæu ðß(r)c ðoÕn t§n,
Ta g÷i
Bà la môn.
416. Who
has abandoned lusting here
as homeless
one renouncing all,
with lust
and being quite consumed,
that one
I call a Brahmin True.
416. Ai ·
ð(c)i ðoÕn ái
Bö nhà,
s¯ng xu¤t gia,
Áí
hæu ðß(r)c ðoÕn t§n,
Ta g÷i
Bà la môn.
417. Abandoned
all human bonds
and gone
beyond the bonds of gods,
unbound one
is from every bond,
that one
I call a Brahmin True.
417. Bö
trói buµc loài ngß(c)i,
Vß(r)t
trói buµc cöi tr(c)i.
Giäi
thoát m÷i buµc ràng,
Ta g÷i
Bà la môn.
418. Abandoned
boredom and delight,
become quite
cool and assetless,
a hero, All-worlds-Conqueror,
that one
I call a Brahmin True.
418. Bö
ði«u ßa, ði«u ghét,
Mát
lÕnh, di®t sanh y
B§c
anh hùng chiªn th¡ng,
Nhiªp
phøc m÷i thª gi¾i,
Ta g÷i
Bà la môn.
419. Who
knows how clutching creatures die
to reappear
in many a mode,
unclutching
then, sublime, Awake,
that one
I call a Brahmin True.
419. Ai hi¬u
rõ hoàn toàn
Sanh tØ
các chúng sanh,
Không
nhim, khéo vß(r)t qua,
Sáng
su¯t chân giác ngµ,
Ta g÷i
Bà la môn.
420. Whose
destination is unknown
to humans,
spirits or to gods,
pollutions
stayed, an Arahant,
that one
I call a Brahmin True
420. V¾i
ai, loài tr(c)i, ngß(c)i
Cùng
v¾i Càn thát bà,
Không
biªt ch² th÷ sanh
L§u
t§n b§c La hán.
Ta g÷i
Bà la môn.
421. That
one who's free of everything
that's past,
that's present, yet to be,
who nothing
owns, who's unattached,
that one
I call a Brahmin True.
421. Ai quá,
hi®n, v¸ lai
Không
mµt s· hæu gì,
Không
s· hæu không n¡m,
Ta g÷i
Bà la môn.
422. One
noble, most excellent, heroic too,
great sage
and one who conquers all,
who's faultless,
washed, one Awake,
that one
I call a Brahmin True.
422. B§c
trâu chúa, thù th¡ng
B§c
anh hùng, ðÕi sî,
B§c
chiªn th¡ng, không nhim,
B§c
t¦y sÕch, giác ngµ,
Ta g÷i
Bà la môn.
423. Who
so does know of former lives
and sees
the states of bliss and woe
and then
who's reached the end of births,
a sage supreme
with wisdom keen,
complete
in all accomplishments,
that one
I call a Brahmin True.
423. Ai biªt
ðß(r)c ð(c)i trß¾c,
Th¤y
thiên gi¾i, ð÷a xÑ,
ÐÕt
ðß(r)c sanh di®t t§n
Th¡ng
trí, tñ viên thành
B§c
mâu ni ðÕo sî.
Viên
mãn m÷i thành tñu
Ta g÷i
Bà la môn.
Chú
thích:
[1] Chï
và quán
[2] 6 nµi
xÑ, 6 ngoÕi xÑ
[3] sñ
trä ðüa, trä thù
[4]H§n.
[5] Ái.
[6] Tà
kiªn.
[7] TuÏ
miên.
[8] Vô
minh.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]