Bát Nhã Ba La MÆt
ña Tâm Kinh (Prajnaparamitahridaya Sutra) là
m¶t trong các kinh cæn bän và ph°
thông cûa PhÆt Giáo ñåi
ThØa. Bài kinh nÀy là m¶t trong
các bài kinh cûa b¶ Bát Nhã
kt tÆp tåi n ñ¶ qua bäy
th k, tØ næm 100 T.C.N. Çn
600 C.N. Khi ÇÜ®c truyn sang Trung Hoa,
Tâm Kinh Çã ÇÜ®c nhiu
cao tæng chuyn dÎch tØ ting Phån
sang ting Hán: ngài CÜu Ma La ThÆp
dÎch vào khoäng næm 402-412 C.N., ngài
Huyn Trang dÎch næm 649 C.N., ngài Nghïa
Huyn (700 C.N.), ngài Pháp Nguyt (732
C.N.), ngài Bát Nhã và L®i Ngôn
(790 C.N.), ngài Trí Tu LuÆn (850 C.N.),
ngài Pháp Thành (856 C.N.) và ngài
Thi H¶ (980 C.N.). Trong các bän dÎch nÀy,
bän dÎch cûa ngài Huyn Trang là
ph° thông nhÃt.
Riêng tåi Vit Nam,
bän dÎch cûa ngài Huyn Trang ÇÜ®c
chuyn sang ch» quÓc ng» Hán Vit
và thÜ©ng dùng Ç trì
tøng h¢ng ngày. Qu vÎ cao tæng
cÛng có phát hành nhiu sách
Ç giäi thích nghïa kinh, trong Çó
các sách cûa qu Hòa thÜ®ng
Thích Thin Hoa, Thích Thanh TØ, và
Thích NhÃt Hånh là ph° thông
nhÃt. Trong næm 1994, ThÜ®ng ta Thích
Phܧc NhÖn, vin chû thin vin
Ph° Quang ª Perth, Tây Úc, cÛng có
phát hành m¶t quyn sách v§i
t¿a Ç "Bát Nhã Tâm
Kinh Giäng Nghïa".
Sau Çây là m¶t
sÓ bài dÎch Vit-Anh cûa Tâm
Kinh mà tôi Çã sÜu tÀm
trong th©i gian qua.
oOo
Bän tøng
Hán Vit:
Quán T¿ Tåi BÒ Tát hành thâm Bát nhã Ba la mÆt Ça, th©i chiu kin ngÛ uÄn giai không, Ƕ nhÙt thit kh° ách.
Xá L®i Tº, s¡c bÃt dÎ không, không bÃt dÎ s¡c, s¡c tÙc thÎ không, không tÙc thÎ s¡c, th tܪng hành thÙc dic phøc nhÜ thÎ.
Xá L®i Tº, thÎ chÜ pháp không tܧng, bÃt sanh bÃt dit, bÃt cÃu bÃt tÎnh, bÃt tæng bÃt giäm.
ThÎ cÓ không trung vô s¡c, vô th tܪng hành thÙc.
Vô nhãn nhï t thit thân , vô s¡c thanh hÜÖng vÎ xúc pháp, vô nhãn gi§i nãi chí vô thÙc gi§i.
Vô vô minh, dic vô vô minh tÆn, nãi chí vô lão tº, dic vô lão tº tÆn.
Vô kh°, tÆp, dit, Çåo.
Vô trí dic vô Ç¡c, dï vô sª Ç¡c cÓ.
BÒ Ç tát Çõa y Bát nhã Ba la mÆt Ça cÓ, tâm vô quái ngåi, vô quái ngåi cÓ, vô h»u khûng bÓ, viÍn ly Çiên Çäo m¶ng tܪng, cÙu cánh Nit bàn.
Tam th chÜ PhÆt, y Bát nhã Ba la mÆt Ça cÓ, Ç¡c A nÆu Ça la Tam miu Tam bÒ Ç.
CÓ tri Bát nhã Ba la mÆt Ça, thÎ Çåi thÀn chú, thÎ Çåi minh chú, thÎ vô thÜ®ng chú, thÎ vô Ç£ng Ç£ng chú, næng trØ nhÃt thit kh°, chân thÆt bÃt hÜ.
CÓ thuyt Bát nhã
Ba la mÆt Ça chú, tÙc thuyt chú
vit:
Yt Ç yt Ç,
ba la yt Ç, ba la tæng yt Ç,
bÒ Ç tát bà ha.
oOo
Bän dÎch
nghïa:
Ngài BÒ Tát Quán T¿ Tåi khi th¿c hành thâm sâu v trí tu Bát Nhã Ba la mÆt, thì soi thÃy næm uÄn Çu là không, do Çó vÜ®t qua mi kh° Çau ách nån.
NÀy Xá L®i Tº, s¡c ch£ng khác gì không, không ch£ng khác gì s¡c, s¡c chính là không, không chính là s¡c, th tܪng hành thÙc cÛng Çu nhÜ th.
NÀy Xá L®i Tº, tܧng không cûa các pháp Ãy ch£ng sinh ch£ng dit, ch£ng nhÖ ch£ng såch, ch£ng thêm ch£ng b§t.
Cho nên trong cái không Çó, nó không có s¡c, không th tܪng hành thÙc.
Không có m¡t, tai, mÛi, lÜ«i, thân . Không có s¡c, thanh, hÜÖng vÎ, xúc pháp. Không có nhãn gi§i cho Çn không có thÙc gi§i.
Không có vô minh,mà cÛng không có ht vô minh. Không có già cht, mà cÛng không có ht già cht.
Không có kh°, tÆp, dit, Çåo.
Không có trí cÛng không có Ç¡c, vì không có sª Ç¡c.
Khi vÎ BÒ Tát nÜÖng t¿a vào trí tu Bát Nhã nÀy thì tâm không còn chܧng ngåi, vì tâm không chܧng ngåi nên không còn s® hãi, xa lìa ÇÜ®c cái Çiên Çäo m¶ng tܪng, Çåt cÙu cánh Nit Bàn.
Các vÎ PhÆt ba Ç©i vì nÜÖng theo trí tu Bát Nhã nÀy mà Ç¡c quä vô thÜ®ng, chánh Ç£ng chánh giác.
Cho nên phäi bit r¢ng Bát nhã Ba la mÆt Ça là Çåi thÀn chú, là Çåi minh chú, là chú vô thÜ®ng, là chú cao cÃp nhÃt, luôn trØ các kh° não, chân thÆt không hÜ dÓi.
Cho nên khi nói Çn
Bát nhã Ba la mÆt Ça, tÙc là
phäi nói câu chú:
Yt Ç yt Ç, ba la yt Ç, ba la tæng yt Ç, bÒ Ç tát bà ha.
(Qua rÒi qua rÒi, qua
bên kia rÒi, tÃt cä qua bên kia
rÒi, giác ng¶ rÒi Çó!)
oOo
Bän ph°
thÖ (Thích NhÃt Hånh):
BÒ Tát Quán T¿ Tåi
Khi quán chiu thâm sâu
Bát Nhã Ba La MÆt
(tÙc Diu Pháp Trí ñ¶)
B°ng soi thÃy næm uÄn
ñu không có t¿ tánh
Th¿c chÙng Çiu Ãy xong
Ngài vÜ®t thoát tÃt cä
Mi kh° Çau ách
nån.
Nghe Çây Xá L®i Tº:
S¡c ch£ng khác gì không
Không ch£ng khác gì s¡c
S¡c chính th¿c là không
Không chính th¿c là s¡c
Còn låi bÓn uÄn kia
CÛng Çu nhÜ
vÆy cä.
Xá L®i Tº nghe Çây:
Th mi pháp Çu không
Không sanh cÛng không dit
Không nhÖ cÛng không såch
Không thêm cÛng không b§t
Cho nên trong tánh không
Không có s¡c, th, tܪng
CÛng không có hành thÙc
Không có nhãn, nhï, t
Thit, thân, (sáu cæn)
Không có s¡c, thanh, hÜÖng
VÎ, xúc, pháp (sáu trÀn)
Không có mÜ©i tám gi§i
TØ nhãn Çn thÙc
Không h có vô minh
Không có ht vô minh
Cho Çn không lão tº
CÛng không ht lão tº
Không kh°, tÆp, dit, Çåo
Không trí cÛng
không Ç¡c
Vì không có sª Ç¡c
Khi m¶t vÎ BÒ Tát
NÜÖng Diu Pháp Trí ñ¶
(Bát Nhã Ba La MÆt)
Thì tâm không chܧng ngåi
Vì tâm không chܧng ngåi
Nên không có s® hãi
Xa lià mi vng tܪng
Xa lìa mi Çiên Çäo
ñåt Nit Bàn
tuyt ÇÓi
ChÜ Bøt trong ba Ç©i
Y Diu Pháp Trí ñ¶
Bát Nhã Ba La MÆt
Nên Ç¡c vô thÜ®ng giác
VÆy nên phäi bit r¢ng
Bát Nhã Ba La MÆt
Là linh chú Çåi thÀn
Là linh chú Çåi minh
Là linh chú vô thÜ®ng
Là linh chú tuyt ÇÌnh
Là chân l bÃt vng
Có næng l¿c tiêu trØ
TÃt cä mi kh°
nån
Cho nên tôi muÓn thuyt
Câu thÀn chú Trí ñ¶
Bát Nhã Ba La MÆt
Nói xong ÇÙc BÒ Tát
Lin Çc thÀn
chú r¢ng:
Yt Ç, Yt Ç
Ba la Yt Ç
Ba la Tæng yt Ç
BÒ Ç tát
bà ha
oOo
Bän ph° thÖ Anh ng»:
(cung cÃp bªi:
Laurence Cox <[email protected]>, Trinity College, Dublin,
Ireland)
THE HEART SUTRA
The Bodhisattva of Compassion,
when he meditated deeply,
saw the emptiness of all five skandhas
and sundered the bonds that caused
him suffering.
Here then,
form is no other than emptiness,
emptiness no other than form.
Form is only emptiness,
emptiness only form.
Feeling, thought and choice,
consciousness itself,
are the same as this.
All things are the primal void,
which is not born or destroyed,
nor is it stained or pure,
nor does it wax or wane.
So, in emptiness, no form,
no feeling, thought or choice,
nor is there consciousness.
No eye, ear, nose, tongue, body, mind.
No colour, sound, smell,
taste, touch or what the mind takes hold of,
nor even act of sensing.
No ignorance nor all that comes of it,
no withering, no death,
no end of them.
Nor is there pain, or cause of pain,
or cease in pain,
or noble path to lead from pain,
nor even wisdom to attain.
Attainment too is emptiness!
So know that the Bodhisattva,
holding to nothing whatever
but dwelling in prajna wisdom,
is freed from delusive hindrance,
rid of the fears bred by it,
and reaches clearest Nirvana.
All Buddhas of past and present,
Buddhas of future time,
Using this prajna wisdom
Attain full and perfect enlightenment.
Hear then the great dharani,
the radiant peerless mantra,
the prajnaparamita
whose words allay all pain,
hear and believe its truth!
gate gate paragate parasamgate bodhi
svaha
oOo
Bän dÎch Anh ng»:
(cung cÃp bªi:
Raja Hornstein <[email protected]> )
GREAT WISDOM BEYOND WISDOM HEART SUTRA
Avalokiteshvara Bodhisattva, when
practicing deeply the Prajna Paramita, perceived that all five
skandhas in their own being are empty and was saved from all suffering.
O Shariputra, form does not differ
from emptiness; emptiness does not differ from form. That which
is form is emptiness; that which is emptiness form. The same is
true of feelings, perceptions, formations, consciousness.
O Shariputra, all dharmas are marked
with emptiness. they do not appear nor disappear, are not tainted
nor pure, do not increase nor decrease. Therefore in emptiness:
no form, no feelings, no perceptions, no formations, no consciousness;
no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; no color,
no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind; no
realm of eyes...until no realm of mind-consciousness; no ignorance
and also no extinction of it...until no old-age and death and
also no extinction of it; no suffering, no origination, no stopping,
no path, no cognition, also no attainment with nothing to attain.
A bodhisattva depends on Prajna Paramita
and the mind is no hindrance. Without any hindrance no fears exist.
Far apart from every perverted view one dwells in nirvana. In
the three worlds all buddhas depend on Prajna Paramita and attain
unsurpassed complete perfect enlightenment. Therefore, know the
Prajna Paramita is the great transcendent mantra, is the great
bright mantra, is the utmost mantra, is the supreme mantra which
is able to relieve all suffering and is true not false; so proclaim
the Prajna Paramita mantra, proclaim the mantra that says:
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi
Svaha
oOo
Tham Khäo:
1. Thích Thin Hoa (1965), Bát Nhã Tâm Kinh, PhÆt Hc Ph° Thông - Khoá ThÙ 12, PhÆt Hc Vin QuÓc T, Hoa Kÿ, in låi.
2. Thích Thanh TØ (1974), Giäng giäi Bát Nhã Tâm Kinh, Chùa Khánh Anh, Pháp, in låi.
3. Thích NhÃt Hånh (1986), Trái Tim Hiu Bit, NXB Lá BÓi, Hoa Kÿ.
4. Thích Phܧc NhÖn
(1994), Bát Nhã Tâm Kinh Giäng Nghïa,
Thin vin Ph° Quang, Tây Úc.
oOo
Binh Anson
Perth, Western Australia
May, 1996.