Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) the path of truth kinh Pháp Cú english translation by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 1993 vietnamese translation by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
07-Ph¦m a la Hán
Arahantavagga The saints

90. with journey finished and sorrowless,
from everything completely free,
for one who has loosened all the ties
passion's fever is not found.
90. Ðích ðã ðªn, không s¥u,
Giäi thoát ngoài t¤t cä,
ÐoÕn tr× m÷i buµc ràng,
V¸ ¤y không nhi®t não.
91. mindful ones exert themselves,
in no abode do they delight,
as swans abandoning their lake
home after home they leave behind.
91. Tñ sách t¤n chánh ni®m,
Không thích cß xá nào,
Nhß ng²ng tr¶i r¶i ao,
Bö sau m÷i trú ¦n.
92. for those who don't accumulate,
who well reflect upon their food,
they have as range the nameless and
the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space,
hard to trace their going.
92. Tài sän không ch¤t chÑa,
Ån u¯ng biªt li­u trì,
Tñ tÕi trong hành xÑ,
Không vô tß¾ng, giäi thoát,
Nhß chim giæa hß không,
Hß¾ng chúng ði khó tìm.
93. for whom pollutions are destroyed,
not attached to any food,
he has as range the nameless and
the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space,
hard to trace his going.
93. ai l§u ho£c ðoÕn sÕch,
Ån u¯ng không tham ð¡m,
Tñ tÕi trong hành xÑ,
Không, vô tß¾ng, giäi thoát.
Nhß chim giæa hß không,
D¤u chân th§t khó tìm.
94. whose faculties are pacified
as steeds by charioteers well-tamed,
with pride abandoned, unpolluted,
to even devas this One's dear.
94. ai nhiªp phøc các cån,
Nhß ðánh xe ði«u ngñ,
MÕn tr×, l§u ho£c dÑt,
Ngß¶i v§y, Chß Thiên mªn.
95. like earth is one who's well-behaved,
secure and not resentful,
as city-post, as filth-free lake,
no wanderings-on for one Who's Thus.
95. Nhß ð¤t không hi«m h§n,
Nhß cµt trø kiên trì,
Nhß h°, không bùn nh½,
Không luân h°i, v¸ ¤y.
96. peaceful his mind and peaceful
his speech and actions too,
perfect in knowledge of freedom,
One thus is of utmost peace.
96. Ngß¶i tâm ý an t¸nh,
L¶i an, nghi®p cûng an,
Chánh trí, ch½n giäi thoát,
T¸nh lÕc là v¸ ¤y.
97. with no beliefs, the unmade known,
with fetters finally severed,
with kammas cut and craving shed,
attained to humanity's heights.
97. Không tin [1], hi¬u Vô vi.
Ngß¶i c¡t m÷i h® løy,
C½ hµi t§n, xä ly
V¸ ¤y th§t t¯i thßþng.
98. whether in town or woods,
whether in vale, on hill,
wherever dwell the Arahants
so pleasing there the earth.
98. Làng mÕc hay r×ng núi
Thung lûng hay ð°i cao,
La Hán trú ch² nào,
Фt ¤y th§t khä ái.
99. delightful are the forests
where folk do not delight,
there the passionless delight,
they're not pleasure-seekers.
99. Khä ái thay núi r×ng,
Ch² ngß¶i phàm không ßa,
V¸ ly tham ßa thích,
Vì không tìm døc lÕc.
Chú thích:
[1] V¸ a la Hán tñ chÑng biªt, không tin ai làm cho giác ngµ.

[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]