Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) kinh Pháp Cú the path of truth english translation by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 1993 vietnamese translation by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]22- Ph¦m иa NgøcNirayavagga Hell 306. with one denying truth there goes to hell
that one who having done says "I did not".
Both of them are making kammas base
are equal after death.
306. Nói láo ð÷a ð¸a ngøc
Có làm nói không làm,
Cä hai chªt ð°ng ðÆng,
Làm ngß(c)i, nghi®p hÕ li®t.
307. many who wear the yellow robe
are unrestrained in evil things,
these evil ones by evil deeds,
in hell do they arise.
307. Nhi«u ngß(c)i khoác cà sa,
Ác hÕnh không nhiªp phøc.
Ngß(c)i ác, do ác hÕnh,
Phäi sanh cõi иa ngøc.
308. better to eat a ball of iron
glowing as flame of fire
than one should eat country's alms
immoral and unrestrained.
308. T¯t h½n nu¯t hòn s¡t
Cháy ðö nhß than h°ng,
H½n ác gi¾i, buông lung
Ån ð° ån qu¯c ðµ.
309. four things befall that heedless one
sleeping with one who's wed:
demerit gained but not good sleep,
third is blame while fourth is hell.
309. B¯n nÕn ch(c) ð(r)i ngß(c)i,
Phóng d§t theo v(r) ngß(c)i ;
M¡c h÷a, ngü không yên,
B¸ chê là thÑ ba,
Ð÷a ð¸a ngøc, thÑ b¯n.
310. Demerit's gained and evil birth,
scared man and women -- brief their joy,
the king decrees a heavy doom:
so none should sleep with one who's wed.
310. M¡c h÷a, ð÷a ác thú,
B¸ hoäng s(r), ít vui.
Qu¯c vß½ng phÕt tr÷ng hình.
V§y ch¾ theo v(r) ngß(c)i.
311. as blady grass when wrongly grasped
the hand does lacerate
so a mishandled monastic life
drags one off to hell.
311. Nhß cö sa [1] vøng n¡m,
T¤t b¸ h÷a ðÑt tay.
HÕnh sa môn tà vÕy,
T¤t b¸ ð÷a ð¸a ngøc.
312. whatever of kammas slack,
whatever of vows corrupt,
a faltering in the holy life
never brings ample fruit.
312. S¯ng phóng ðãng buông lung,
Theo gi¾i c¤m ô nhim,
S¯ng PhÕm hÕnh ðáng nghi
Sao chÑng ðß(r)c quä l¾n.
313. if there's aught that should be done
let it be done then steadily,
in truth a slack monastic life
all the more stirs up the dust.
313. C¥n phäi làm, nên làm
Làm cùng t§n khä nång
Xu¤t gia s¯ng phóng ðãng,
Chï tång loÕn bøi ð(c)i.
314. better an evil deed not done
for misdeed later on torments.
Better done is deed that's good,
which done, does not torment.
314. Ác hÕnh không nên làm,
Làm xong, ch¸u kh± løy,
Thi®n hÕnh, ¡t nên làm,
Làm xong, không ån nån.
315. even as a border town
guarded within and without,
so should you protect yourselves.
Do not let this moment pass
for when this moment's gone they grieve
sending themselves to hell.
315. Nhß thành · biên thùy,
Trong ngoài ði«u phòng hµ
Cûng v§y, phòng hµ mình,
Sát na ch¾ buông lung.
Giây phút qua, s¥u muµn.
Khi r½i vào ð¸a ngøc.
316. they are ashamed where shame is not
but where is shame are not ashamed
so by embracing evil views
beings go to an evil birth.
316. Không ðáng h±, lÕi h±.
Vi®c ðáng h±, lÕi không.
Do ch¤p nh§n tà kiªn,
Chúng sanh ði ác thú.
317. they are afraid where fear is not
but where is fear are unafraid,
so by embracing evil views
beings go to an evil birth.
317. Không ðáng s(r), lÕi s(r),
Ðáng s(r), lÕi th¤y không,
Do ch¤p nh§n tà kiªn.
Chúng sanh ði ác thú.
318. faults they see where fault is not
but where is fault they see it not,
so by embracing evil views
beings go to an evil birth.
318. Không l²i, lÕi th¤y l²i,
Có l²i, lÕi th¤y không,
Do ch¤p nh§n tà kiªn,
Chúng sanh ði ác thú.
319. a fault they understand as such,
they know as well where fault is not,
so by embracing righteous views
beings go to a happy rebirth.
319. Có l²i, biªt có l²i,
Không l²i, biªt là không,
Do ch¤p nh§n chánh kiªn,
Chúng sanh ði cõi lành.
Chú thích:
[1] Cö Kusa [ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]