Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) kinh Pháp Cú the path of truth english translation by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 1993 vietnamese translation by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]21- Ph¦m TÕp LøcPakinnakavagga Miscellaneous 290. if one should see great happiness
in giving up small happiness
one wise the lesser would renounce
the greater full-discerning.
290. Nh(c) t× bö lÕc nhö,
Th¤y ðß(r)c lÕc l¾n h½n,
B§c trí bö lÕc nhö,
Th¤y ðß(r)c lÕc l¾n h½n.
291. who so for self wants happiness
by causing others pain,
entangled in anger's tangles
one's from anger never free.
291. gieo kh± ðau cho ngß(c)i,
Mong c¥u lÕc cho mình,
B¸ h§n thù buµc ràng
Không sao thoát h§n thù.
292. what should be done is left undone
and done is what should not be done,
ever the pollutions grow
of those ones proud and heedless.
292. Vi®c ðáng làm, không làm,
Không ðáng làm, lÕi làm,
Ngß(c)i ngÕo mÕn, phóng d§t,
L§u ho£c ¡t tång trß·ng.
293. but for who always practice well
bodily mindfulness,
do never what should not be done,
and ever do what should be done
for mindful ones, the full-aware,
pollutions fade away.
293. Ngß(c)i siêng nång c¥n mçn,
Thß(c)ng thß(c)ng quán thân ni®m,
Không làm vi®c không ðáng,
G¡ng làm vi®c ðáng làm,
Ngß(c)i tß ni®m giác tïnh,
L§u ho£c ðß(r)c tiêu tr×.
294. One's mother and father having slain
and then two warrior kings,
a realm as well its treasurer,
one goes immune, a brahmin True.
294. sau khi giªt m© cha [1]
Giªt hai vua Sát lÜ [2]
Giªt vß½ng qu¯c, qu¥n th¥n [3]
Vô ßu, phÕm chí s¯ng.
295. One's mother and father having slain
and then two learned kings,
as well the fifth, a tiger fierce,
one goes immune, a brahmin True.
295. sau khi giªt m© cha,
Hai vua Bà la môn
Giªt h± tß¾ng thÑ nåm [4]
Vô ßu, phÕm chí s¯ng.
296. well awakened, they're awake
ever the Buddha's pupils
who constantly by day, by night
are mindful of the Buddha.
296. Ю tØ Gotama,
Luôn luôn tñ tïnh giác
Vô lu§n ngày hay ðêm,
Thß(c)ng tß·ng ni®m Ph§t Ðà.
297. well awakened, they're awake
ever the Buddha's pupils
who constantly by day, by night
are mindful of the Dhamma.
297. Ю tØ Gotama,
Luôn luôn tñ tïnh giác,
Vô lu§n ngày hay ðêm,
Thß(c)ng tß·ng ni®m Chánh Pháp.
298. well awakened, they're awake
ever the Buddha's pupils
who constantly by day, by night
are mindful of the Sangha.
298. Ю tØ Gotama,
Luôn luôn tñ tïnh giác,
Vô lu§n ngày hay ðêm,
Thß(c)ng tß·ng ni®m Tång già.
299. well awakened, they're awake
ever the Buddha's pupils
who constantly by day, by night
are mindful of the body.
299. Ю tØ Gotama,
Luôn luôn tñ tïnh giác,
Vô lu§n ngày hay ðêm,
Thß(c)ng tß·ng ni®m s¡c thân.
300. well awakened, they're awake
ever the Buddha's pupils
who constantly by day, by night
in harmlessness delight.
300. Ю tØ Gotama,
Luôn luôn tñ tïnh giác,
Vô lu§n ngày hay ðêm,
Ý vui ni«m b¤t hÕi.
301. well awakened, they're awake
ever the Buddha's pupils
who constantly by day, by night
in meditation take delight.
301. Ю tØ Gotama,
Luôn luôn tñ tïnh giác,
Vô lu§n ngày hay ðêm,
Ý vui tu thi«n quán.
302. Hard's the going-forth, hard to delight in it,
hard the household life and dukkha is it too.
Dukkha's to dwell with those dissimilar
and dukkha befalls the wanderer.
Be therefore not a wanderer,
not one whom dukkha befalls.
302. vui hÕnh xu¤t gia khó,
TÕi gia sinh hoÕt khó,
S¯ng bÕn không ð°ng, kh±,
Trôi lån luân h°i, kh±.
V§y ch¾ s¯ng luân h°i,
Ch¾ chÕy theo ðau kh±.
303. Who's full of faith and virtue,
of substance, high repute,
is honoured everywhere,
wherever that one goes.
303. Tín tâm, s¯ng gi¾i hÕnh
Ðü danh xßng tài sän,
Ch² nào ngß(c)i ¤y ðªn,
Ch² ¤y ðß(r)c cung kính.
304. afar the true are manifest
like himalayan range,
yet even here the false aren't seen,
they're arrows shot by night.
304. Ngß(c)i lành d¥u · xa
Sáng tö nhß núi tuyªt,
Ngß(c)i ác d¥u · g¥n
Nhß tên b¡n ðêm ðen.
305. alone one sits, alone one lies,
alone one walks unweariedly,
in solitude one tames oneself
so in the woods will one delight.
305. ai ng°i n¢m mµt mình,
еc hành không bu°n chán,
Tñ ði«u phøc mµt mình
S¯ng thoäi mái r×ng sâu.
Chú thích:
[1] Ái døc, mÕn.
[2] Thß(c)ng kiªn, biên kiªn.
[3] 12 xÑ
[4] Nghi [ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]