Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) kinh Pháp Cú the path of truth english translation by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 1993 vietnamese translation by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]15- Ph¦m an LÕcSukhavagga Happiness 197. we the unhating live
happily midst the haters,
among the hating humans
from hatred dwell we free.
197. vui thay, chúng ta s¯ng,
Không h§n, giæa h§n thù!
Giæa nhæng ngß(c)i thù h§n,
Ta s¯ng, không h§n thù!
198. we who are healthy live
happily midst the unhealthy,
among unhealthy humans
from ill-health dwell we free.
198. vui thay, chúng ta s¯ng,
Không b®nh giæa ¯m ðau!
Giæa nhæng ngß(c)i b®nh hoÕn,
Ta s¯ng, không ¯m ðau.
199. we the unfrenzied live
happily midst the frenzied,
among the frenzied humans
from frenzy dwell we free.
199. vui thay, chúng ta s¯ng,
Không rµn giæa rµn ràng;
Giæa nhæng ngß(c)i rµn ràng,
Ta s¯ng, không rµn ràng.
200. we for whom there's nought
live indeed so happily,
joy-sustained we'll be
like resplendent gods.
200. vui thay chúng ta s¯ng,
Không gì, g÷i cüa ta.
Ta së hß·ng hÖ lÕc,
Nhß chß thiên quang Âm.
201. victory gives rise to hate,
those defeated lie in pain,
happily rest the Peaceful
surrendering victory-defeat.
201. Chiªn th¡ng sinh thù oán,
Th¤t bÕi ch¸u kh± ðau,
S¯ng t¸ch t¸nh an lÕc.
Bö sau m÷i th¡ng bÕi.
202. There's no fire like lust,
no evil like aversion,
no dukkha like the aggregates,
no higher bliss than Peace.
202. LØa nào sánh lØa tham ?
Ác nào b¢ng sân h§n ?
Kh± nào sánh kh± u¦n,
LÕc nào b¢ng t¸nh lÕc.
203. hunger is the greatest ill,
the greatest dukkha - conditionedness,
knowing this reality at it is:
Nibbana bliss supreme.
203. Ðói ån, b®nh t¯i thß(r)ng,
Các hành, kh± t¯i thß(r)ng,
Hi¬u nhß thñc là v§y,
Niªt bàn, lÕc t¯i thß(r)ng.
204. Health's the greatest gain,
contentment, best of wealth,
trusting's best of kin,
Nibbana bliss supreme.
204. Không b®nh, l(r)i t¯i thß(r)ng,
Biªt ðü, ti«n t¯i thß(r)ng.
Thành tín ð¯i v¾i nhau,
Là bà con t¯i thß(r)ng,
Niªt bàn, lÕc t¯i thß(r)ng.
205. having drunk of solitude
and tasted peace Sublime,
free from sorrow, evil-free,
one drinks of Dhamma's joy.
205. Ðã nªm v¸ ðµc cß,
Ðß(r)c hß·ng v¸ nhàn t¸nh,
Không s(r) hãi, không ác,
Nªm ðß(r)c v¸ pháp hÖ.
206. so fair's the sight of noble Ones,
ever good their company,
by relating not to fools
ever happy one may be.
206. Lành thay, th¤y thánh nhân,
S¯ng chung thß(c)ng hß·ng lÕc.
Không th¤y nhæng ngß(c)i ngu,
Thß(c)ng thß(c)ng ðß(r)c an lÕc.
207. who moves among fool's company
must truly grieve for long,
for ill the company of fools
as ever that of foes,
but weal's a wise one's company
as meeting of one's folk.
207. S¯ng chung v¾i ngß(c)i ngu,
Lâu dài b¸ lo bu°n.
Kh± thay g¥n ngß(c)i ngu,
Nhß thß(c)ng s¯ng kë thù.
Vui thay, g¥n ngß(c)i trí,
Nhß chung s¯ng bà con.
208. thus go with the steadfast, wise, well-versed,
firm of virtue, practice-pure,
Ennobled "Such", who's sound, sincere,
as moon in wake of the milky Way.
208. do v§y :
B§c hi«n sî, trí tu®
B§c nghe nhi«u, trì gi¾i,
B§c tñ chª, Thánh nhân;
Hãy g¥n gûi, thân c§n
Thi®n nhân, trí giä ¤y,
Nhß trång theo ðß(c)ng sao.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]