Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) the path of truth kinh Pháp Cú english translation by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 199 vietnamese translation by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]12- Ph¦m Tñ NgãAttavagga Self 157. if one holds oneself as dear,
protected, one protects oneself.
One who's wise should be aware
through all the watches three.
157. Nªu biªt yêu tñ ngã,
Phäi khéo bäo v® mình,
Ngß¶i trí trong ba canh,
Phäi luôn tïnh thÑc.
158. one should first establish
oneself in what is proper.
One may then teach others,
and wise, one is not blamed.
158. Trß¾c hªt tñ ð£t mình,
Vào nhæng gì thích ðáng.
Sau m¾i giáo hóa ngß¶i,
Ngß¶i trí khöi b¸ nhim.
159. as one teaches others
so should one do oneself.
Well-tamed, on may tame others,
oneself to tame is hard.
159. Hãy tñ làm cho mình,
Nhß ði«u mình dÕy ngß¶i.
Khéo tñ ði«u, ði«u ngß¶i,
Khó thay tñ ði«u phøc !
160. oneself is refuge of oneself,
who else indeed could refuge be?
By good training of oneself
one gains a refuge hard to gain.
160. Tñ mình y chï mình,
Nào có y chï khác.
Nh¶ khéo ði«u phøc mình,
Ðßþc y chï khó ðßþc.
161. by oneself is evil done,
it's born of self and self-produced.
Evil grinds the unwise one
as diamond does the hardest gem.
161. Ði«u ác mình tñ làm,
Tñ mình sanh, mình tÕo.
Nghi«n nát kë ngu si,
nhß kim cß½ng, ng÷c báu.
162. he whose conduct's very bad
like oak-tree choked with ivy,
so he does towards himself
what enemies would wish.
162. Phá gi¾i quá tr¥m tr÷ng,
Nhß dây leo bám cây
Gieo hÕi cho tñ thân,
Nhß kë thù mong ß¾c.
163. easy is what's bad to do,
what's harmful to oneself.
But what is good, of benefit,
is very hard to do.
163. D làm các ði«u ác,
D làm tñ hÕi mình.
Còn vi®c lành, vi®c t¯t,
Th§t t¯i thßþng khó làm.
164. whatever man unwise relies
on evil views and so condemns
the teaching of the Arahants,
or noble ones who dhamma live,
he, as a bamboo fruiting,
fruits to self-destruction.
164. Kë ngu si mi®t th¸,
Giáo pháp b§c la Hán,
B§c Thánh, b§c chánh mÕng.
Chính do ác kiªn này,
Nhß quä loÕi cây lau [1]
Mang quä tñ hoÕi di®t.
165. by oneself is evil done,
by oneself defiled,
by oneself it's left undone,
by self alone one purified.
Purity, impurity on oneself depend,
no one can purify another.
165. Tñ mình, ði«u ác làm
Tñ mình làm nhim ô,
Tñ mình, ác không làm,
Tñ mình làm thanh t¸nh.
T¸nh, không t¸nh tñ mình,
Không ai thanh t¸nh ai!
166. let none neglect their good
for others' good however great.
Know well oneself's own good
and to that good attend.
166. D¥u lþi ngß¶i bao nhiêu,
Ch¾ quên ph¥n tß lþi,
Nh¶ th¡ng trí tß lþi.
Hãy chuyên tâm lþi mình.
Chú thích:
[1] Katthaka [ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]