Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) the path of truth kinh Pháp Cú english translation by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 1993 vietnamese by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]09- Ph¦m ÁcPapavagga Evil
116. make haste towards the good
and check the mind from evil.
The one who's is slow in making merit
delights in the mind in evil.
116. Hãy g¤p làm ði«u lành,
Ngån tâm làm ði«u ác.
Ai ch§m làm vi®c lành,
Ý ßa thích vi®c ác.
117. if one should some evil do
then do it not again and again.
Do not wish for it anew
for evil grows to dukkha.
117. Nªu ngß¶i làm ði«u ác,
Ch¾ tiªp tøc làm thêm.
Ch¾ ß¾c mu¯n ði«u ác,
ChÑa ác, t¤t ch¸u kh±.
118. if one should some merit make
do it again and again.
One should wish for it anew
for merit grows to joy.
118. Nªu ngß¶i làm ði«u thi®n,
Nên tiªp tøc làm thêm.
Hãy ß¾c mu¯n ði«u thi®n,
ChÑa thi®n, ðßþc an lÕc.
119. as long as evil ripens not
even the evil one goodness knows,
but when the evil ripens
then that person evil knows.
119. Ngß¶i ác th¤y là hi«n.
Khi ác chßa chín mu°i,
Khi ác nghi®p chín mu°i,
Ngß¶i ác m¾i th¤y ác.
120. as long as goodness ripens not
even the good one evil knows,
but when the goodness ripens
then that person knows the good.
120. Ngß¶i hi«n th¤y là ác,
Khi thi®n chßa chín mu°i,
Khi thi®n nghi®p chín mu°i,
Ngß¶i hi«n th¤y là thi®n.
121. think lightly not of evil,
"It will not come to me",
for by the falling of water drops
a water jar is filled.
The fool with evil fills himself,
he soaks up little by little.
121. Ch¾ chê khinh ði«u ác,
Cho r¢ng 'chßa ðªn mình',
Nhß nß¾c nhö t×ng gi÷t,
R°i bình cûng ð¥y tràn.
Ngß¶i ngu chÑa ð¥y ác
Do ch¤t chÑa d¥n d¥n.
122. think lightly not of goodness,
"It will not come to me",
for by the falling of water drops
a water jar is filled.
The sage with goodness fills himself,
he soaks up little by little.
122. Ch¾ chê khinh ði«u thi®n
Cho r¢ng 'chßa ðªn mình',
Nhß nß¾c nhö t×ng gi÷t,
R°i bình cûng ð¥y tràn.
Ngß¶i trí chÑa ð¥y thi®n,
Do ch¤t chÑa d¥n d¥n.
123. as merchant on a perilous path,
great wealth having little guard,
as life-loving man with poison
so with evil heedful be.
123. Ít bÕn ðß¶ng, nhi«u ti«n,
Ngß¶i buôn tránh ðß¶ng hi¬m.
Mu¯n s¯ng, tránh thu¯c ðµc,
Hãy tránh ác nhß v§y.
124. if in the hand's no wound
poison one may bear.
A woundless one is poisoned not,
non-doers have no evil.
124. Bàn tay không thß½ng tích,
Có th¬ c¥m thu¯c ðµc.
Không thß½ng tích, tránh ðµc,
Không làm, không có ác.
125. who offends the inoffensive,
the innocent and blameless one,
upon that fool does evil fall
as fine dust flung against the wind.
125. HÕi ngß¶i không ác tâm,
Ngß¶i thanh t¸nh, không uª,
Tµi ác ðªn kë ngu,
Nhß ngßþc gió tung bøi.
126. some find birth within a womb,
evil-doer quicken in hell,
good-farers to the heavens go,
the unpolluted wholly cool.
126. Mµt s¯ sinh bào thai,
Kë ác sinh ð¸a ngøc,
Ngß¶i thi®n lên cõi tr¶i,
Vô l§u chÑng Niªt Bàn.
127. neither in sky nor surrounding by sea,
nor by dwelling in a mountain cave,
nowhere is found that place in earth
where one's from evil kamma free.
127. Không trên tr¶i, giæa bi¬n,
Không lánh vào ðµng núi,
Không ch² nào trên ð¶i,
Tr¯n ðßþc quä ác nghi®p.
128. neither in sky nor surrounding by sea,
nor by dwelling in a mountain cave,
nowhere is found that place in earth
where one's by death not overcome.
128. Không trên tr¶i, giæa bi¬n,
Không lánh vào ðµng núi,
Không ch² nào trên ð¶i,
Tr¯n khöi tay Th¥n Chªt. [ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]