Dhammapada sutta (Khuddaka nikaya - sutta Pitaka) the path of truth kinh Pháp Cú english translatio by bhikkhu khantipalo & sister susanna Sydney, Australia, 1993 vietnamese translation by bhikkhu Thích minh Châu Sài Gòn, Vi®t Nam, 1996
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]
11- Ph¦m Già
Jaravagga Old Age
146. why this laughter, why this joy,
when it's ever blazing?
Shrouded all about by gloom
won't you look for the light?
146. Cß¶i gì, hân hoan gì,
Khi ð¶i mãi b¸ thiêu?
B¸ t¯i tåm bao trùm,
Sao không tìm ng÷n ðèn?
147. see this body beautiful
a mass of sores, a congeries,
much considered but miserable
where nothing's stable, nothing persists.
147. Hãy xem bong bóng ð©p,
Ch² ch¤t chÑa vªt thß½ng,
B®nh hoÕn nhi«u suy tß,
Th§t không gì trß¶ng cØu.
148. all decrepit is this body,
diseases' nest and frail;
this foul mass is broken up
for life does end in death.
148. S¡c này b¸ suy già,
‘ t§t b®nh, möng manh,
Nhóm b¤t t¸nh ð± vÞ,
Chªt ch¤m dÑt mÕng s¯ng.
149. these dove-hued bones
scattered in Fall,
like long white gourds,
what joy in seeing them?
149. Nhß trái b¥u mùa thu,
B¸ v¤t bö quång ði,
Nhóm xß½ng tr¡ng b° câu,
Th¤y chúng còn vui gì?
150. this city's made of bones
plastered with flesh and blood,
within are stored decay and death,
besmearing and conceit.
150. Thành này làm b¢ng xß½ng,
Quét tô b¢ng th¸t máu,
— ðây già và chªt,
MÕn, l×a ðäo ch¤t chÑa.
151. even rich royal chariots rot,
the body too does rot, decay,
but undecaying's dhamma of the Good;
who to the good declare.
151. xe vua ð©p cûng già,
Thân này r°i s¨ già.
Pháp b§c thi®n, không già.
Nhß v§y b§c chí thi®n
Nói lên cho b§c thi®n.
152. just as the ox grows old
so this man of little learning:
his fleshiness increases,
his wisdom doesn't grow.
152. Ngß¶i ít nghe kém h÷c,
L¾n già nhß trâu ðñc.
Th¸t nó tuy l¾n lên,
Nhßng tu® không tång trß·ng.
153. through many of samsara's births
I hasten seeking, finding not
the builder of this house:
pain is birth again, again.
153. lang thang bao kiªp s¯ng
Ta tìm nhßng chÆng g£p,
Ngß¶i xây dñng nhà này,
Kh± thay, phäi tái sanh.
154. o builder of this house, you're seen!
you shall not build a house again;
all you beams have given away,
rafters of the ridge decayed,
mind to the unconditioned gone,
exhaustion of craving has it reached.
154. Ôi! Ngß¶i làm nhà kia [1]
Nay ta ðã th¤y ngß½i!
Ngß¶i không làm nhà næa.
Ðòn tay [2] ngß½i b¸ gçy,
Kèo cµt [3] ngß½i b¸ tan
Tâm ta ðÕt t¸ch di®t,
Tham ái thäy tiêu vong.
155. who have not led the holy life
nor riches won while young,
they linger on as aged cranes
around a fished-out pond.
155.Lúc trë, không phÕm hÕnh,
Không tìm kiªm bÕc ti«n.
Nhß cò già bên ao,
œ rû, không tôm cá.
156. who have not led the holy life
nor riches won while young,
they languish on, worn-out bows,
sighing for the past.
156.Lúc trë, không phÕm hÕnh,
Không tìm kiªm bÕc ti«n.
Nhß cây cung b¸ gçy,
Th· than nhæng ngày qua
Chú thích:
[1] Ái
[2] Thân
[3] Phi«n não.
[ML][01][02][03][04][05][06][07][08][09][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]